Les six livres de Pedarion Dioscoride d’Anazarbe de la matiere medicale, translatez de Latin en...
- Collections
- Littérature médicale en français de 1500 à 1600
- Classe de ressource
- Monographie
- DESCRIPTION
- VOIR PLUS
- PARCOURIR
- Identifiant
- ark:/13685/00818
- Titre
- Les six livres de Pedarion Dioscoride d’Anazarbe de la matiere medicale, translatez de Latin en François. A chacun Chapitre sont adjoustees certaines annotations fort doctes, et recueillies des plus excellens Medecins, anciens et modernes
- Créateur
- Dioscoride
- Mathée, Martin
- Date
- 1553
- Éditeur
- Lyon : par Baltazar Arnoullet
- Siècle
- XVIe siècle
- Format
- Nombre de vues : 430
- Parties liminaires
- [Privilege, 10 février 1549, f. *1v ; A Reverendiss. et illustriss. Seigneur, Monseigneur Charles Cardinal de Lorraine, Duc, et Archevesque de Reims, premier Per de France, et Abbé de Cluny. S., Martin Mathee Medecin, f. *2r-*2v]
- Cote du document
- 818
- Licence
- Licence Ouverte
- Identifiant SUDOC
- Notice dans le Sudoc
- Table des matières
-
0001 - Page sans numérotation - [Page de titre]
-
0002 - Page sans numérotation - Extraict du Priuilege
-
0003 - Page sans numérotation - A Reverendiss. et Illustriss. Seigneur, Monseigneur Charles Cardinal de Lorraine, Duc, & Archeuesque de Reins, premier Per de France, & Abbé de Cluny. S
-
0005 - Page sans numérotation - Indice
-
0013 - Page 1 - Le premier Liure de Pedaction Dioscoride d'Aanazarbe, De la matiere Medicinale. Le Proesme
-
0015 - Page 3 - Annotations sur le Proesme / De la flambe, que les Grecs & Officines appellent Iris, les Italiens, Iride. Chap. I
-
0016 - Page 4 - Annotations / De l'Acorum, dit en Grec, Acoron, qui est un simple que les Officines appellent, Calamus odoratus, & non pas celuy qu'ilz appellent Galanga maior. Chap. II
-
0017 - Page 5 - Annotations. La definition et vertus de la Galanga / De Meon, dit Meo en Italien. Chap. III
-
0018 - Page 6 - Du Souchet, que les Grecs appellent Cyperos, Les Latins & Officines Cyperus, les Italiens Cipero, ou, Angoloso odorato gionco. Chap. IIII / De la Melegette; ou Graine de Paradis, diste en Grec, Cardamomon, en Italien Cardamomo, les Officines & Latins ont retenu le nom de Cardamomon. Chap. V
-
0019 - Page 7 - Du Nard, que les Latins & Officines appellent Nardus, & Spica Nardi, les Italiens, Nardo. Chap. VI
-
0020 - Page 8 - Du Nard Gaulois, ou Celtique, dit par les Italiens Nardo Gallico, ò uero Celtico. Chap. VII
-
0021 - Page 9 - Du Nard de montagne. Chap. VIII / De l'Asaron. En italien Asaro, dit Cabarer en vulgaire. Chap. IX / De Phu, en vulgaire la grande Valerienne. Chap. X
-
0022 - Page 10 - De Malabathron, dit par les Latins, Folium Indum, ou Folium Malabathri. Les Officines & François usent de mesme nom, les Italiens l'appellent Folio Indico. Chap. XI / De la Casse, nommée Cassia par les Grecs, Latins, & Italiens. Chap. XII
-
0023 - Page 11 - De la Cinnamome, dit Cinnamomon en Grec, en Italien, Cinnamomo. Chap. XIII
-
0024 - Page 12 - Annotations sur les chapitres, De la Casse, & du Cinnamome / De l'Amomon. Chap. XIIII
-
0025 - Page 13 - De Coston, en Italien Costo. Chap. XV
-
0026 - Page 14 - Du Ionc odoriferant, en Latin, Iuncus odoratus, en Grec, Schenos, en Italien, Gionco odorato, aux Officines, Squinantum. Chap. XVI / De Calamus odoratus, que les Grecs appellent, Calamos aromaticos, les Italiens, Calamo odorato. Les Officines Calamus Aromaticus, lon le peut nommer Canne ou roseau odoriferant. Chap. XVII / Du Bausme, nommé des Grecs, Balsamon, des Latins, Balsamum, & Balsamo des Italiens. Chap. XVIII
-
0028 - Page 16 - De Asphalatus, ou Asphalatos, en Italien Asphalato. Chap. XIX / Les vertus & descriptions des Santales
-
0029 - Page 17 - De la mousse odoriferante, dite des Grecs Bryon, des Officines, Usnea. Des Italiens, Moscho de gli alberi. Des Latins Muscus. Chap. XX
-
0030 - Page 18 - De l'Agallochon, dit des Latin, Lignum Aloes. Chap. XXI / Du Narcaphtho. Chap. XXII / Du Cancamo, dit des Grecs, Cancamon. Chap. XXIII / Du Cyphi. Chap. XXIIII
-
0031 - Page 19 - Du Saffran, dit des Grecs Crocos, des Latins, Crocus, des Italiens, Croco, Zaffarano. Chap. XXV
-
0032 - Page 20 - De l'Enula Campana, dite des Grecs, Helenion. Des Latins, Inula, des Italiens, Enola & Enoa. Chap. XXVI / De l'Huylle d'Oliue tant de celle qui est pressuree des Oliues qui ne sont pas meures, dite, en Grec. Elaeon Omotribes, ou Omphacinon, des Latins, Oleum Omphacinum. Comme de la commune, dite des Grecs. Elaeon kinon. Des Latins, Oleum simplement. Chap. XXVII
-
0033 - Page 21 - De l'huille d'Oliue sauuage nommee des Latins Oleum siluestris Oliuae, & des Italiens l'Olio che si fa delle Oliue saluatiche. Chap. XXVIII / De l'Huille appellee des Grecs Sicynion, des Latins Sicyonium, des Italiens Sicionio. Chap. XXIX / De diuerses raclures tant des estuues que du ieu de la luitte, dont l'usage nous est deffailly. Chap. XXX
-
0034 - Page 22 - De l'Eleomel, dit l'Eleomele des Italiens. Chap. XXXI / De l'Huylle de Cherua, dite des Grecs, Cieinon Elaeon. Des Latins Cicinum oleum. Des Italiens, Olio di Cherua. Chap. XXXII
-
0035 - Page 23 - De l'Huylle d'Amandes: dite en Grec, Eleon Amygdalinon. Des Italiens, Olio delle Mandole. Chap. XXXIII
-
0036 - Page 24 - De l'Huylle de Balanon, dite en Grec, Balaninon Elaeon. Des Latins, Balaninum Oleum. Des Italiens, Olio di Ben. Chap. XXXIIII / De l'Huylle de Iusquiame, dit en Grec, Hyoscyaminon Elaeon, des Latins, Hyoscyaminum Oleum, des Italiens, l'olio dell'Iusquiamo... Chap. XXXV
-
0037 - Page 25 - De l'Huille Laurin, dite des Grecs, Daphnelaeon. Des Latins, Oleum Laurinum. Des Italiens, l'Olio Laurino. Chap. XXXVII
-
0038 - Page 26 - De l'Huylle de Lentisque, et l'huylle de Terbenthine, dite des Grecs, Schinelaeon, et Terebintinelaeon. Des Latins, Lentiscinum & Terebinthinum oleum. Des Italiens, l'olio del Lentisco, & del Terebintho. Chap. XXXVIII / De l'Huylle de Mastic, dite des Grecs Mastichelaeon. Des Latins, Oleum Mastichinum. Des Italiens l'Olio Masticino. Chap. XXXIX / De la composition des onguens. En Grec Synthesis peri myron. En latin, Unguentorum compositio. En Italien, compositione de gli unguenti. Chap. XL / De l'Onguent Rosat, dit des Grecs, Rhodinon Elaeon. Des Latins, Rosaceum. Des Italiens l'Onguento Rosado. Chap. XLI
-
0039 - Page 27 - De l'Onguent des tendres bourions du Palmier, dit des Grecs & Latins, Elatinon, Des Italiens, l'unguento Elatino. Chap. XLII / De l'Onguent de Coings, dit des Grecs & Latins, Melinon, & des Italiens, l'Unguento Melino. Chap. XLIII
-
0040 - Page 28 - De l'Onguent, de la fleur de Vigne sauuage, dit des Grecs, Oeananthinon, Des Latins, Oenanthinum, des Italiens, l'Unguento Enanthino. Chap. XLIIII / De l'Onguent de Senegré, dit des Grecs, Telinon. Des Latins Telinum. Des Italiens, L'olio del Fiengreco. Chap. XLV / De l'Onguent de Mariolaine, dit des Grecs, Sampsychinon. Des Latins, Sampsuchinum, des Italiens, l'Unguento del Samsucco. Chap. XLVI
-
0041 - Page 29 - De l'Onguent de Basilic, dit des Grecs Ociminon, Des Latins Ociminum, Des Italiens, l'Unguento Ocimino, ou Basilico. Chap. XLVII / De l'Onguent de l'Auroesne, dit des Grecs & Latins, Abrotoninon, Des Italiens, l'Unguento d'Abrotano. Chap. XLVIII / De l'Onguent de l'Aneth, dit des Grecs & Latins, Anethinon, Des Italiens, l'Onguento dell'Aneto. Chap. XLIX / De l'Onguent de Lis, dit par les Grecs Susinon. Des Latins, Lilinum, Des Italiens, L'onguento de i Gigli. Chap. L
-
0042 - Page 30 - De l'Onguent de Narcisse, dict des Grecs et Latins, Narcissinon, des Italiens l'Unguento del Narcisso. Chap. LI / De l'Onguent de Saffran, dit de Grecs & Latins Crocinon, Des Italiens, Zaffarano. Chap. LII
-
0043 - Page 31 - De L'onguent de Troesne, dit des Grecs, Cyprinelaeon. Des Latins, Ligustrinum. Des Italiens, L'onguento Ligustrino. Chap. LIII / De l'Onguent de la racine des Flambes, dit des Grecs & Latins, Irinon, Des Italiens, L'onguento Irino. Chap. LIIII
-
0044 - Page 32 - De l'onguent dit des Grecs, Gleucinon. Des Latins, Gleucinon & Mustrum. Des Italiens, L'unguento Gleucino, overo Mustro. Chap. LV / Le l'onguent de Mariolaine, dit des Grecs & Latins, Amaricinon. Des Italiens L'onguento Amaricino. Chap. LVI
-
0045 - Page 33 - De l'Onguent dit des Grecs, Megaleon. Des Latins Megalinum. Des Italiens, l'Unguento Megalino. Chap. LVII / De L'onguent dit des Grecs, Hedychrun. Des Latins, Hedychroon. Des Italiens, Hedychroo. Chap. LVIII / De l'Onguent nommé par les Grecs & Latins Metopion. Des Italiens, L'onguento Metopio. Chap. LIX / De l'Onguent dit des Grecs & Latins, Mendesion. Des Italiens, L'onguento Mendesio. Chap. LX / De la Stacté, ainsi nommé des Grecs & Latins, des Italiens, Statte. Chap. LXI
-
0046 - Page 34 - De l'Onguent de Cinnamome, dit des Grecs & Latins, Cinnamominon. Des Italiens, l'unguento del Cinnamomo. Chap. LXII / De l'Onguent du Nard, dit des Grecs, Nardinon Myron, des Latins, Nardinum. Des Italiens, l'Unguento del'Nardo. Chap. LXIII / De l'Onguent dit des Grecs & Latins, Malabathrino. Chap. LXIIII / De l'Onguent dit des Grecs & Latins Iasminon. Des Italiens, l'Unguento Iasmino. Chap. LXV
-
0047 - Page 35 - De la Myrrhe dite des Grecs, Smyrne. Des Latins, Myrrha. Des Italiens, la Myrrha. Chap. LXVI
-
0048 - Page 36 - Du Styrax, ainsi nommé par les Grecs & Latins. Des Italiens, Lo Stirace. Chap. LXVII
-
0049 - Page 37 - Du Bdellion, ainsi nommé par les Grecs & Latins. Des Italiens, Il Bdellio. Chap. LXVIII / De l'Encent, dit des Grecs, Libanon. Des Latins, Thus. Des Italiens, lo Incenso. Chap. LXIX
-
0050 - Page 38 - De l'Escorce de l'Encent, dite des Grecs, Phloion Libanou. Des Latins, Thuris cortex. Des Italiens, la Corteccia dello Incenso. Chap. LXX / De la Manne de l'Encent, dite des Grecs, Manna Libanou. Des Latins, Manna Thuris. Des Italiens, la Manna dello Incenso. Chap. LXXI / De la Suye de l'Encent, dite des Grecs Athala Libanotu. Des Italiens, La fuligine dello Incenso. Chap. LXXII
-
0051 - Page 39 - Des deux sortes de Pin. Dites des Grecs, Pitys, & Peucé. Des Latins, Pinus & Picea. Des Italiens il Pezzo & il Pino. Chap. LXXIII
-
0052 - Page 40 - Du Lentisque, dit des Grecs, Schinos. Des Latins Lentiscus. Des Italiens, il Lentisco. Chap. LXXIIII
-
0053 - Page 41 - Du Terebenthin, & de sa resine, que les Grecs appellent Terminthos. Les Italiens Terebintho. Chap. LXXV
-
0054 - Page 42 - Des resines, que les Grecs appellent, Rhetiné hygra. Les Italiens, la Ragia liquida. Chap. LXXVI
-
0055 - Page 43 - De la poix liquide ditte des Grecs, Pisse hygra, des Latins, Pix liquida. Des Italiens, la Pece liquida. Chap. LXXVII
-
0056 - Page 44 - De l'Huylle de la Poix, dite des grecs, Pisselaeon, des Latins, Picinum oleum. Des Italiens, L'olio della Pece. Chap. LXXVIII / De la Suye de la poix, dite des Grecs, Lignystis Hygras pisses. Des Latins, Fuligo liquidae picis, des Italiens, la Fuligine della Pece. Chap. LXXIX / De la poix seche, dite des grecs, Pissé xera. Des Latins, Pix arida. Des Italiens, La pece secca. Chap. LXXX / De la poix, que les grecs & Latins appellent, Zopissa. Les Italiens là Zopissa. Chap. LXXXI
-
0057 - Page 45 - Du Bitume, dit des Grecs, Asphaltos. Des Latins Bitumen. Des Italiens, l'Asphalto. Chap. LXXXII / De Pissasphaltos, ainsi nommé des Grecs, Latins, & Italiens, selon la proprieté de chasque langue. Chap. LXXXIII / Du Bitume, Naphtha, ainsi nommé des Grecs, Latins, & Italiens, selon proprieté de chasque langue. Chap. LXXXIIII
-
0058 - Page 46 - Du Cyprés, dit Cyparissos, en Grec. Cupressus des Latins. Des Italiens, Il Cipresso. Chap. LXXXV
-
0059 - Page 47 - Du Geneure, dit des Grecs Arceuthos, es Latins, Iuniperus. Des Italiens, Il Ginepro. Chap. LXXXVI / Du Sauinier, dit des Grecs, Barythron. Des Latins Herba Sabina. Des Italiens, La Sabina. Chap. LXXXVII
-
0060 - Page 48 - Du Cedre, dit des Grecs, Cedros. Des Latins, Cedrus. Des Italiens, Il Cedro. Chap. LXXXVIII
-
0061 - Page 49 - Du Laurier & de ses fruicts. Que les Grecs nomment Daphné, & Daphnides. Les Italiens, Il Lauro. Chap. LXXXIX / Du Plan, dit des Grecs, Platanos. Des Latins, Platanus. Des Italiens, Il Platano. Chap. XC
-
0062 - Page 50 - Du Fresne, dit Melia en Grec. En Latin Fraxinus. En Italien Il Frassino. Chap. XCI / Du Peuplier blanc, dit des Grecs, Leucé. Des Latins, Populus alba. Des Italiens, Il Popolo bianco. Chap. XCII
-
0063 - Page 51 - Du Macer, ainsi nommé des Grecs & Latins, selon la proprieté de chasque langue, & des Italiens, Il Macerro. Chap. XCIII / De l'Orme, dit des Grecs, Ptela. Des Latins, Ulmus. Des Italiens, Il Olmo. Chap. XCIIII / De la Vermoulisseure du boys, dite des Grecs, Sepedon ton xilon. Des Latins, Lignorum marcor. des Italiens La Tarlatura del'legno. Chap. XCV / Du Roseau, dit des Grecs, Calamos. Des Latins, Arundo. Des Italiens, la Canna. Chap. XCVI
-
0064 - Page 52 - Du Papier, dit des Grecs, Papyros. Des Latins, Papyrus. Des Italiens, Il Papiro. Chap. XCVII / Du Tamaric, dit des Grecs, Myricé. Des Latins Myrica. Des Italiens, Il Tamarigio. Chap. XCVIII
-
0065 - Page 53 - De l'Ericé, à laquelle les Grecs donnent le mesme nom. Les Latins l'appellent Erica. Les Italiens, Lo Erice. Chap. XCIX / De L'Acacalidé dite des Grecs, Acacalis. Les Latins ne changent de nom. Les Italiens, L'Acacalidé. Chap. C / Du Rhamnus, dit des Grecs Rhamnos. Des Latins Rhamnus. Des Italiens, Il Ramno, ou Marruche. Chap. CI / De la Blanchepute, dite des Grecs, Halimos, des Latins, Halimus. Des Italiens, Lo Alimo. Chap. CII
-
0066 - Page 54 - Du Paliurus, n'ayant nom françois qui luy soit propre. Dit des Grecs, Paliuros. Des Latins, Paliurus. Des Italiens, Il Paliuro. Chap. CIII / De l'Espine vinette, dite des Grecs, Oxiacantha. Des Latins, Acuta spina. Des Italiens, La spina acuta. Chap. CIIII
-
0067 - Page 55 - De l'Eglantier, dit des Grecs, Cynosbatos. Des Latins Rubus canis, des Italiens, Il Rouo canino. Chap. CV / Du Throesne, dit des Grecs Cypris. Des Latins, Ligustrum. Des Italiens, Il Ligustro, ou Guistrico. Chap. CVI / De la Phylliree, dite des Grecs & Latins Phyllyrea. Des Italiens, La Phillirea. Chap. CVII
-
0068 - Page 56 - Du Cisto, dit des Grecs, Cistos. Des Latins, Cistus. Des Italiens, Il Cisto. Chap. CVIII / Du Ladanum, que les Grecs appellent Ladanon. Les Latins, Ladanum. Les Italiens, Il Ladano, ou Laudano, ou Odano. Chap. CIX
-
0069 - Page 57 - De l'Ebenum, dit des Grecs, Ebenas, des Latins, Ebenus. Des Italiens, Lo Ebeno. Chap. CX / Des Roses, que les Grecs appellent, Rhodon. Les Latins, Rosa. Les Italiens, Le Rose. Chap. CXI
-
0070 - Page 58 - Des Trocisques des Roses, dits des Grecs, Trochischi ton Rhodon. Des Latins, Rosei pastilli. Des Italiens, I Pastelli del'le Rose. Chap. CXII
-
0071 - Page 59 - Du Lycium, dit des Grecs Lycion. Des Latins, Lycium. Des Italiens, Il Licio. Chap. CXIII / De l'Acacia, qui n'ha autre nom ny Grec ny Latin, & des Italiens, l'Acacia. Chap. CXIIII
-
0072 - Page 60 - De l'Agnus Castus dit des Grecs, Agnos, & Lygos. Des Latins, Vitex. Des Italiens, Agno Casto. Chap. CXV
-
0073 - Page 61 - Du Saulx, que les Grecs appellent, Itea. Les Latins, Salix. Les Italiens, Il Salice. Chap. CXVI / De l'Oliuier sauuage, dit des Grecs, Agrileos. Des Latins, Syluestris olea. Des Italiens, l'Oliuo saluatico. Chap. CXVII
-
0074 - Page 62 - De la liqueur ou gomme de l'Oliuier d'Ethiopie, dite des Grecs, Dachryon Aithiopikes Elaeas. Des Latins, Lachryma Aethiopicae Oleae. Des Italiens, La gomma dell'Oliuo d'Ethiopia. Chap. CXVIII / De la Lie de l'huylle, dite des Grecs, Amorgé. Des Latins, Amurca. Des Italiens, La Morca del l'Olio. Chap. CXIX
-
0075 - Page 63 - Du Chesne, de la gland, du Fau, & de l'Yeuse. Dite des Grecs, Drys Phegos, Prinos. Des Latins, Quercus, Glans, Fagus, Ilex. Des Italiens. La Quercia, le Ghiande, Il faggio, l'Elice. Chap. CXX
-
0076 - Page 64 - Du Chastaignier, dit des Grecs, Castana. Des Latins, Castanea. Des Italiens, Le Castagne. Chap. CXXI / De la Noix de Galle, dite des Grecs, Kekis. Des Latins, Galla. Des Italiens, La Galla. Chap. CXXII / Du Sumach, dit des Grecs, Rhus erythros kai magiricos. Des Latins, Rhus. Des Italiens, Il Rhu. Chap. CXXIII
-
0077 - Page 65 - Du Palmier, & des dattes. Dits des Grecs Phoenix, & Dactylos. Des Latins, Palma & Palmula. Des Italiens, La Palma e gli Dactili. Chap. CXXIIII
-
0078 - Page 66 - Des escorces des fruicts du Palmier, dite des Grecs, Elaté ou Spatha, des Latins, Palma Elaté. Des Italiens, La Corteccia del'la Palma. Chap. CXXV / Du Grenadier, dit des Grecs, Rhoia, & Sidé. Des Latins, Malum Punicum. Des Italiens, Melagranato. Chap. CXXVI
-
0079 - Page 67 - Du Murte, dit des Grecs, Hyrsiné. Des Latins, Myrtus. Des Italiens, Il Mirto. Chap. CXXVII
-
0080 - Page 68 - Des Cerises dites des Grecs, Cerasis, Cerasion. Des Latins, Cerasa, des Italiens, Le Ciregie. Chap. CXXVIII
-
0081 - Page 69 - Des Carouges, dites des Grecs, Ceratia. Des Latins, Siliquae. Des Italiens, Le Silique, Carobe, & Carabole. Chap. CXXIX / Des Pommes, Coings, Pommes de Paradis, Pommes sauuages, Pesches, Abricots et Citrons. Les Grecs appellent l'arbre, Melca, le fruict, Melon. Les Latins, Malus, ou Malum, les Italiens, le Mele. Chap. CXXX
-
0083 - Page 71 - De la Poire, dite des Grecs, Ochué. Des Latins, Pyrus, des Italiens, la Pera. Chap. CXXXI / Du Meslier, dit des Grecs, Mespilon. Des Latins, Mespilus. Des Italiens, Il Naspolo. Chap. CXXXII / De l'Alisier, dit des Grecs, Lotos. Des Latins, Lotus. Des Italiens, Il Loto. Chap. CXXXIII / Du Cornier, dit des Grecs Crania. Des Latins, Cornus. Des Italiens, Il Corniolo. Chap. CXXXIIII
-
0084 - Page 72 - Du Cormier, dit des Grecs, Oa, ou Oé. Des Latins, Sorba, des Italiens, la Sorba. Chap. CXXXV / Du Prunier, dit des Grecs, Coccymelaea. Des Latins, Prunus, des Italiens, Il Pruno. Chap. CXXXVI
-
0085 - Page 73 - De l'Arbosier, dit des grecs, Comaros, des Latins, Arbutus. Des Italiens, Lo Albatro, ou lo Arbuto. Chap. CXXXVII / Des Amendes, dites des Grecs, Amygdalé. Des Latins, Amygdala. Des Italiens, le Mandole. Chap. CXXXVIII
-
0086 - Page 74 - Des Fistici, dits des Grecs, Pistakia, des Latins, Pistacea, ou Pistacia. Des Italiens, I Pistachi. Chap. CXXXIX / De la Noix, dite des Grecs, Caryon Vasilicon. Des Latins, Nux iuglans ou Persica. Des Italiens, La Noce. Chap. CXL
-
0087 - Page 75 - Des Noysettes ou Auellanes, dites des Grecs, Leptocaryon. Des Latins, Nux Auellana. Des Italiens, le Nocciuole, Auellane, Nocelle. Chap. CXLI
-
0088 - Page 76 - Du Meurier, dit des Grecs, Morea, ou Sycaminos. Des Latins, Morus. Des Italiens, Il Moro. Chap. CXLII / Du Figuier d'Egypte, que les Grecs appellent Sicomoron. Les Latins, Sycomorus. Les Italiens, Il Sicomoro, ou Il Fico d'Egypto. Chap. CXLIII
-
0089 - Page 77 - Du Figuier, dit des Grecs, Sycé. Des Latins, Ficus. Des Italiens, Il Ficho. Chap. CXLIIII
-
0090 - Page 78 - Des Fogues grosses, dites en Grec Olinthi, en Latin Grossi, en Italien Fichi grossi. Chap. CXLV
-
0091 - Page 79 - Du Persee, dit des Grecs & latins, Persea. Des Italiens, Il Perseo. Chap. CXLVI / De la Passerage, dite des Grecs, Iberis, Lepidion, Cardamine, Agriocardamon. Des Latins, Iberis, Lepidium, Nasturtium syluestre, des Italiens, La Iberide, & il Lepidio. Chap. CXLVII
-
0093 - Page 81 - Le second Liure de Pedacion Dioscoride d'Anazarbe, De la matiere Medicinale. Le Proesme / De l'Herisson marin, que les Grecs nomment, Echinos Thalassio: les Latins Erinaceus: les Italiens, Il Riccio marino. Chap. I / Annotations
-
0094 - Page 82 - De l'Hippocampus, qui est son nom Latin, & en Grec, Hippocampos: en Italien, l'Hippocampo. Chap. II / Des Pourpres, & de leurs Cornets, ou Buccines ... Chap. III
-
0095 - Page 83 - Des Mitules, que les Grecs appellent, Myaces: les Latins, Mituli: les Italiens, I Mituli. Chap. IIII / Des Tellines, dites des Grecs, & latins Tellinae: des Italiens, Le Telline. Chap. V
-
0096 - Page 84 - Des Chames, que les Grecs & Latins appellent Chamae: les Italiens, Le Chame. Chap. VI / De l'Ongle odoriferant, que les Grecs appellent Onyx, les Latins Unguis odoratus: les Italiens la Unghia odorata. Chap. VII / Des Limaçons, ou Escargots, que les Grecs & Latins appellent Cochleae: les Italiens, Chiocciole. Chap. VIII
-
0097 - Page 85 - Des cancres de riuiere que les Grecs appellent Carcinoi: les Latins, Cancri fluuiatiles. Les Italiens, I Granchi de I Fiuui. Chap. IX
-
0098 - Page 86 - Du Scorpion terrestre, que les grecs nomment Scorpios Chersaeos: les Latins Terrestris Scorpio: les Italiens, Lo Scorpione terrestre. Chap. X / Du Scorpion marin, que les Grecs, appellent Scorpios Thalassios: les Latins, Marinus Scorpio: les Italiens, Lo Scorpione marino. Chap. XI / Du Dragon marin, ... Chap. XII / De la Scolopendre marine ... Chap. XIII / De la Turpille, que les Grecs nomment Narce: ... Chap. XIIII
-
0099 - Page 87 - De la Vipere, que les Grecs nomment Echidris: les Latins Vipera: les Italiens, Le Vipere. Chap. XV
-
0100 - Page 88 - De la despouille des Serpens, que les Grecs nomment Leberis: les Latins, Senecta anguium: les Italiens, La Spoglia delle Serpi. Chap. XVI / Du Lieure, que les Grecs nomment Dassipous: les Latins Lepus, les Italiens: la Lepre. Chap. XVII
-
0101 - Page 89 - Du Glorin, que les Grecs nomment Trygon Thalassios: les Latins Pastinaca marina: les Italiens, Lo Colombo, ou Pastinaca marina. Chap. XVIII / De la Seiche, que les Grecs nomment Sepia: les Latins, Sepia: les Italiens, Sepia. Chap. XIX
-
0102 - Page 90 - Du Barbeau, que les Grecs appellent Trigla: les Latins, Mulus: les Italiens, Il Mulo, ou il Triglio. Chap. XX / Du Cheual Marin, que les Grecs appellent Hippopotamos, les Latins Hippopotamus, ou Hippopocampus: les Italiens, Il Hippopotamo. Chap. XXI / Du Bieure, que les Grecs appellent, Castor: les Latins, Fiber, ou Castor, les Italiens, Il Castoreo. Chap. XXII
-
0103 - Page 91 - Des Fouins, que les grecs appellent Galae: les Latins, Mustella: les Italiens, Le Donnole. Chap. XXIII
-
0104 - Page 92 - Des Grenouilles, que les Grecs nomment, Vatrachoi: les Latins, Ranae: les Italiens, Le Ranocchie. Chap. XXIIII / Du poisson Silurus, que les Grecs nomment Ailuros: les latins, Silurus: les Italiens, Il Siluro. Chap. XXV / D'un petit poisson de mer, que les Grecs et Latins appellent, Smaridis: les Italiens, Smaride. Chap. XXVI / De Gerres, que les Grecs & latins appellent Maenae: les Italiens Menole. Chap. XXVII
-
0105 - Page 93 - Du Gouion, que les Grecs nomment, Gabios: les Latins, Gobius: les Italiens, Il Gobio. Chap. XXVIII / Du Thun, que les grecs appellent, Thynnos: les Latins, Thunnus: les Italiens, Il Thonno. Chap. XXIX / Du Garum, que les Grecs nomment, Garrhon: Les Latins, Garum, les Italiens, Il Garo. Chap. XXX / Du Brouet des poissons, que les Grecs nomment, Zomos ichthion: les Latins, Ius Piscium: les Italiens, Il brodo de i Pesci. Chap. XXXI
-
0106 - Page 94 - Des Punaises des Licts, que les Grecs appellent, Cireis: les Latins, Cimices lectularij: les Italiens, le Cimici delle lettiere. Chap. XXXII / Des Cloportes, que les grecs appellent, Onoi: les Latins, Millepeda: les Italiens, Porcelleti, & Millepedi. Chap. XXXIII / Des Grillons de Moulins, que les Grecs nomment, Silphae: ... Chap. XXXIIII / Des Poulmons marins, que les Grecs nomment Pnefmon Thalassios: les Latins, Pulmones marini: les Italiens I Polmoni marini. Chap. XXXV
-
0107 - Page 95 - De la Verge du Cerf, que les Grecs nomment Aedeon Elaphu: ... Chap. XXXVI / De la Corne du pied d'un Asne, & du pied de la Cheure, ... Chp. XXXVII / Des Porreaux, ou Cals, des iambes des Cheuaux, ... Chap. XXXVIII / Des Foyes des Animaux, que les Grecs nomment Hepata: les Latins Iocinera: ... Chap. XXXIX / Des uieux Cuyrs usés, que les Grecs nomment Cattymata: ... Chap. XL
-
0108 - Page 96 - Des Cocqs, & des Gelines, que les Grecs nomment, Alectriones, & Alectrionides: les Latins, Galli & Gallinae: les Italiens, I Galli, & le Galline. Chap. XLI / Des Oeufs, que les Grecs appellent Oa, les Latins Oua, les Italiens L'Uoua. Chap. XLII
-
0109 - Page 97 - Des Cigalles, que les Grecs nomment Tettiges: les Latins, Cicadae: les Italiens le Cicale. Chap. XLIII
-
0110 - Page 98 - Des Sauterelles, que les Grecs nomment Acrides: les Latins Locustae: les Italiens le Locuste, ou I Satelli. Chap. XLIIII / De l'Oiseau, que les Latins nomment Ossifragus: les Grecs Phinis: les Italiens l'Ossifrago. Chap. XLV / De l'Alouette, ... Chap. XLVI / Des Arondelles, que les Grecs nomment Chelidones, les Latins Hirundines: les Italiens le Rondini. Chap. XLVII
-
0111 - Page 99 - De l'Iuoire, que les Grecs nomment Rhenisma odontos Elephantos: les Latins, Ebur: les Italiens, l'Auorio. Chap. XLVIII / Du Talon de Porc, ... Chap. XLIX / De la Corne du Cerf, ... Chap. L
-
0112 - Page 100 - es Chenilles, que les Grecs appellent Campaes: ... Chap. LI / Des Cantharides, ... Chap. LII / Des Buprestes dites en grec Buprestae Pitiocampae... Chap. LIII / De la Salamandre, que les Grecs, Latins & Italiens appellent Salamandra. Chap. LIIII
-
0113 - Page 101 - Des Araignes, ... Chap. LV / Des Lesardes, ... Chap. LVI / D'un Serpent, que les Grecs, & Latins nomment Seps: les Italiens, la Sepa. Chap. LVII / Du Serpent, Stincus, que les Grecs appellent Stincos: ... Chap. LVIII
-
0114 - Page 102 - Des Vers de la terre, Chap. LIX / D'un Rat Araigne, ... Chap. LX / Des Rats que les Grecs appellent Myes: ... Chap. LXI / Du Laict, que les Grecs nomment Gala, les Latins, Lac: les Italiens Il Latte. Chap. LXII
-
0115 - Page 103 - Du Formage, que les grecs nomment Tiros: les Latins Caseus: les Italiens, Il Caseo. Chap. LXIII
-
0116 - Page 104 - Du Beurre, que les Grecs nomment Butyros: les Latins, Butrium: les Italiens, il Boturo. Chap. LXIIII
-
0117 - Page 105 - De la Laine, que les Latins appellent Siccidae Lanae: les Italiens, la Lana. Chap. LXV
-
0118 - Page 106 - De la graisse de la Laine surge appellee des grecs Oesipos, des latins Oesypium, des Italiens Sordida gressa del la lana. Chap. LXVI / Du Caillé d'aucuns animans, que les Grecs appellent Pitya: les Latins Coagula: les Italiens I Cagli de gli animali. Chap. LXVII
-
0119 - Page 107 - De la gresse & du suif des animans, que les Grecs appellent Stear: les Latins Adeps, les Italiens la Grascia, & Il Seuo. Chap. LXVIII
-
0123 - Page 111 - De la mouelle des os, que les Grecs nomment Myclos: les Latins Medulla: les Italiens La Midola del l'Ossa. Chap. LXIX
-
0124 - Page 112 - Du fiel des bestes, que les Grecs appellent Chole: les Latins Fel: les Italiens Il Fiele de gli Animali. Chap. LXX
-
0125 - Page 113 - Du sang, que les Grecs appellent Hama: les Latins Sanguis: les Italiens Il Sanguine. Chap. LXXI
-
0126 - Page 114 - De la fiente des animaux, que les Grecs nomment Apopatos: les Latins Fimus: les Italiens Lo Sterco de gli Animali. Chap. LXXII
-
0127 - Page 115 - De l'urine des animaux, que les grecs appellent Uron: les Latins Urina: les Italiens La Orina de gli Animali. Chap. LXXIII
-
0128 - Page 116 - Du miel, que les Grecs nomment Meli: les Latins Mel: les Italiens Il Mele. Chap. LXXIIII
-
0129 - Page 117 - DE la cire que les grecs nomment Ceron: les Latins Cera: les Italiens La Cera. Chap. LXXV
-
0130 - Page 118 - De la cire vierge, que les Grecs nomment Propolis, les Latins Propolis: les Italiens, La Propoli. Chap; LXXVI
-
0131 - Page 119 - Du Blé Froment, que les Grecs appellent Pyros: Les latins Triticum: les Italiens Il grano. Chap. LXXVII
-
0132 - Page 120 - De l'orge, que les Grecs appellent Chrite: les Latins Ordeum: les Italiens L'Orzo. Chap. LXXVIII
-
0133 - Page 121 - Du Zithon, ou du Curmi, que les Grecs appellent Zythos: les Latins Zythum: les Italiens Il Zitho. Chap. LXXIX
-
0134 - Page 122 - De la ceruoise dite des Grecs Courmi, des Latins Curmi. Chap. LXXX / De l'espeautre, que les Grecs appellent Zea, ou Dicoccos: les Latins Zea ou Semen: les Italiens la Spelta. Chap. LXXXI / Du crimnon, que les Grecs & Latins appellent Crimnon: les Italiens Il Crimno. Chap. LXXXII / De l'Olira, que les grecs & Latins appellent Olira: les Italiens la Olira. Chap. LXXXIII / De l'Athera, que les Grecs & Latins appellent Athera: les Italiens la Athera. Chap. LXXXIIII
-
0135 - Page 123 - Du Tragon, que les Grecs appellent Tragos: les Latins Tragus: les Italiens Il Trago. Chap. LXXXV / De l'auoine, que les Grecs appellent Bromos, ... Chap. LXXXVI / Du ris, que les Grecs nomment Oriza: ... Chap. LXXXVII / De l'Halica, que les grecs nomment Chondros: ... Chap. LXXXVIII
-
0136 - Page 124 - Du Millet, que les grecs nomment Cenchros: ... Chap. LXXXIX / Du panic, que les Grecs appellent Elysmos: ... Chap. XC / Du Sisame, que les grecs appellent Sisamon: ... Chap. XCI
-
0137 - Page 125 - De l'Yuraye, que les Grecs appellent Era: les Latins Lolium: les Italiens Il Gioglio. Chap. XCII / De l'Amydum, que les Grecs nomment Amylon: les Latins Amylum: les Italiens l'Amido. Chap. XCIII
-
0138 - Page 126 - Du Senegré, que les Grecs appellent Telis: les Latins Foenum graecum: les Italiens Fienogreco. Chap. XCIIII / Du Lin, que les Grecs appellent Linon: les Latins Linum: les Italiens Lino. Chap. XCV / Des Pois Ciches, que les Grecs appellent Erebinthos: les Latins Cicer: les Italiens I Ceci. Chap. XCVI
-
0139 - Page 127 - De la Feue, que les Grecs appellent Cyamos: les Latins Faba: les Italiens la Faua. Chap. XCVII
-
0140 - Page 128 - De la Feue d'Egypte, que les Grecs appellent Aegyptios Cyamos: les Latins Faba Aegyptia: les Italiens Faua d'Egypto. Chap. XCVIII / Des Lentilles, que les Grecs appellent Phacos: les Latins Lens: les Italiens, Lentichie
-
0141 - Page 129 - Des Phasioles, que les Grecs appellent Phasioloi: les Latins Phasioli: les Italiens Fagiuoli. Chap. C
-
0142 - Page 130 - Des Ers, que les Grecs appellent Orobos: les Latins Eruum: les Italiens Eruo. Chap. CI / Du Lupin, que les Grecs appellent Therinos: les Latins Lupinum: les Italiens Lupino. Chap. CII
-
0143 - Page 131 - De la Raue, que les Grecs appellent Gongylle: les Latins Rapum: les Italiens Rape. Chap. CIII / Du Naueau, que les Grecs appellent Bunia, les Latins Napus: les Italiens Nagono. Chap. CIIII
-
0144 - Page 132 - Du Refort, que les Grecs appellent Raphanis: Latins Radix: les Italiens, Rauanello. Chap. CV
-
0145 - Page 133 - Du Cheruy, que les Grecs appellent Sisaron: les Latins Siser: les Italiens Sisaro. Chap. CVI / De la Vinette, ou Ozeille, que les grecs appellent Lapathon: les Latins Rumex: les Italiens Rombice. Chap. CVII
-
0146 - Page 134 - Des Sanues blanches, que les Grecs appellent Lampsane: les Latins Lampsana: les Italiens Lassana. Chap. CVIII / De l'Herbe au charpentier dite des Grecs Bounion, des Latins Bunium, & des Italiens, Bunio. Chap. CIX / De la Blette, que les Grecs appellent Bletton: les Latins Blitum: les Italiens Biedoni. Chap. CX
-
0147 - Page 135 - De la Mauue, que les Grecs appellent, Malachè: les Latins & Italiens, Malua. Chap. CXI / De l'Arroche, que les Grecs appellent, Athraphaxis: les Latins, Atriplex: les Italiens, Trepese. Chap. CXII
-
0148 - Page 136 - Du Chou, que les Grecs appellent Crambe: les Latins, Brassica: les Italiens Cauolo. Chap. CXIII
-
0149 - Page 137 - Du Chou sauuage dit des Grecs, Crambe agria, des Latins, Brassica syluestris, des Italiens, Cauolo saluatico. Chap. CXIIII / Du Chou marin, dit des grecs Crambe thalassia, des Latins, Brassica marina, des Italiens, Cauolo marino. Chap. CXV / De la Iotte, que les Grecs nomment, Teftlon: les Latins, Beta: les Italiens, Bietola Chap. CXVI
-
0150 - Page 138 - Du Pourpier, que les Grecs appellent, Andrachne: les Latins, Portulaca: les Italiens, Procacchia. Chap. CXVII / De l'Asperge, que les Grecs appellent, Asparagos: les Latins, Asparagus: les Italiens, Asparago. Chap. CXVIII
-
0151 - Page 139 - Du Plantain, que les Grecs appellent, Arnoglosson: les Latins, Plantago: les Italiens, Piantagine. Chap. CXIX
-
0152 - Page 140 - De la Berle, que les Grecs appellent, Sion: les Latins, Lauer: les Italiens, Gorgolestro. Chap. CXX / De la Thymbree, que les Grecs appellent, Sisymbrion: les Latins, Sisymbrium: les Italiens Menta Romana. Chap. CXXI
-
0153 - Page 141 - De la Creste marine, que les Grecs appellent, Chrithmon, les Latins, Chrithmum: les Italiens, Finocchio marino. Chap. CXXII
-
0154 - Page 142 - Du Pié de Corneille, que les Grecs nomment, Coronopos: les Latins, Coronopus: les Italiens, Herba stella. Chap. CXXIII / Du Lasseron, que les Grecs appellent, Sonochos: les Latins, Sonochus: les Italiens, Cicerbita. Chap. CXXIIII
-
0155 - Page 143 - De l'Endiue, que les Grecs appellent, Seris: les Latins, Seris: les Italiens Endiuia. Chap. CXXV / De la Condrille, que les Grecs appellent, Chondrillé: les Latins, Chondrilla: les Italiens, Condrilla. Chap. CXXVI
-
0156 - Page 144 - De la Courge, que les Grecs appellent, Colocyntha: les Latins, Cucurbita: les Italiens, Zucca. Chap. CXXVII / Du Concombre de iardin, que les Grecs appellent, Sicys himeros: les Latins, cucumer satiuus: les Italiens, Cocomero domestico. Chap. CXXVIII
-
0157 - Page 145 - De la Laictue, que les Grecs appellent, Thridax: les Latins, Lactuca: les Italiens, Lattuga. Chap. CXXIX
-
0158 - Page 146 - De la Laictue sauuage, dite des Grecs Tridax agria, des Latins, Lactua siluestris, des Italiens, Lactuca saluatrica. Chap. CXXX / Du Gingidium, que les Grecs appellent, Gingidion: les Latins, Gingodium: les Italiens, Gingidio. Chap. CXXXI
-
0159 - Page 147 - Du Scandix, que les Grecs appellent Scandyx: Les Latins, Scandyx: les Italiens Scandice. Chap. CXXXII / Du Persil sauuage, que les Grecs appellent Caucalis: les Latins, Caucalis: les Italiens, Petrosello saluatico. Chap. CXXXIII / De la Roquette, que les Grecs appellent Efzomon: les Latins Eruca: les Italiens, Ruchetta. Chap. CXXXIIII
-
0160 - Page 148 - Du Basilic, que les Grecs nomment, Ocimon: les Latins, Ocimum: les Italiens, Basilico. Chap. CXXXV
-
0161 - Page 149 - De l'Orobanche, que les Grecs, Latins & Italiens, nomment Orobanché. Chap. CXXXVI / De la Barbe de bouc, que les Grecs appellent, Tragopogon: les Latins, Barbula Hirci: les Italiens, Sassefrica. Chap. CXXXVII / Des Churles, que les Grecs nomment Ornithogalon: les Latins, Ornithogalum: les Italiens, Ornithogalo. Chap. CXXXVIII
-
0162 - Page 150 - Des Trufles, que les Grecs appellent, Hydna, les latins, Tubera: les italiens, Tartuffi Chap. CXXXIX / Du Smilax des iardins, que les Grecs appellent, Smilax cepaea: les latins Smilax hortensis: les Italiens, Smilace de gli horti. Chap. CXL / De l'Aphaca, que les grecs appellent Aphace: les Latins & italiens, Aphaca. Chap. CXLII
-
0163 - Page 151 - Du Porreau testu, que les Grecs appellent, Prason Cephaloton: les Latins, Porrum capitatum: les Italiens, Porro capitato. Chap. CXLIII / De l'Oignon, que les Grecs appellent, Crommyon: les Latins, Cepa: les Italiens, Cipolla. Chap. CXLIIII
-
0164 - Page 152 - De l'Ail, que les Grecs appellent, Scorodon: les latins, Allium: les Italiens, Aglio. Chap. CXLV
-
0165 - Page 153 - Du Seneué, que les Grecs nomment, Sinepi: les Latins, Sinapi: les Italiens, Senape. Chap. CXLVI
-
0166 - Page 154 - Du Cresson Alenoys, que les Grecs appellent, Cardamon: les latins, Nasturtium: les Italiens, gretto. Chap. CXLVII / Du Thlaspi, que les grecs, Latins & Italiens appellent Thlaspi. Chap. CXLVIII
-
0167 - Page 155 - De la Draba, que les Grecs nomment, Drabe: les Latins & Italiens, Draba. Chap. CXLIX / De la Roquette gentille, que les Grecs appellent, Erysimon: les Latins, Trio: les Italiens, Trione. Chap. CL
-
0168 - Page 156 - Du Poyure, que les Grecs appellent, Peperi: les Latins, Piper: les Italiens, Pepe. Chap. CLI / Di Gingembre, que les Grecs appellent, Gingiberis: les Latins, Gingiberis: les Italiens, Gengeuo. Chap. CLII
-
0169 - Page 157 - De L'Hydropiper, ou Poyure d'eau, que les Grecs appellent, Hydropeperi: les Latins, Hidropiper: les Italiens, Pepe acquatico. Chap. CLIII
-
0170 - Page 158 - De l'Herbe à esternuer, que les Grecs appellent, Ptarmice: les Latins: Ptarmica: les Italiens, Ohuella. Chap. CLIIII / De la Radicula, que les Grecs appellent, Struthion: les Latins, Radicula, & Lanaria herba: les Italiens, Radicetta. Chap. CLV / Du Pain de Pourceau, que les Grecs appellent Cyclaminos: les Latins, Cyclaminus, les Italiens, Pan Porcino. Chap. CLVI
-
0171 - Page 159 - D'une autre sorte de pain de Pourceau, que les Grecs appellent, Cyclaminos: les Latins, Cyclaminus altera, les Italiens, Pan Porcino de l'altra specie. Chap. CLVII
-
0172 - Page 161 - De la Serpentaire, que les Grecs nomment, Dracontion, les Latins Dracunculus: les Italiens, Dragontea. Chap. CLVIII
-
0173 - Page 161 - De l'Aron, que les Grecs appellent Aron, les Latins Aron: les Italiens Gigaro. Chap. CLIX
-
0174 - Page 162 - De L'Arisaron, que les Grecs appellent Arisaron: les Latins, Arisarum: les Italiens, Arisaro. Chap. CLX / De l'Aphrodille, que les Grecs appellent Asphodelos, les Latins Hastula regia, les Italiens, Aphrodillo. Chap. CLXI / Du Bulbe qui se mange, que les Grecs appellent Bolbos: les Latins Bulbus esculentus: les Italiens, Bulbo che si mangia. Chap. CLXII
-
0175 - Page 163 - Du Bulbe qui fait vomir, que les Grecs appellent Bolbos emeticos: les Latins, Bulbus vomitorius, les Italiens, Bulbo che fa vomitare. Chap. CLXIII / De la Squille, que les Grecs & Latins nomment Scilla: les Italiens, Squilla. Chap. CLXIIII
-
0176 - Page 164 - Du Pancration, ou de la petite Squille, que les Grecs appellent Pancration: les Latins, Pancratium: les Italiens, Squilla minore. Chap. CLXV / Du Capprier, que les Grecs & Latins appellent Capparis: les Italiens, Capparo. Chap. CLXVI
-
0177 - Page 165 - Du Lepidion, que les Grecs appellent Lepidion, les Latins, Lepidium: les Italiens, Lepidio. Chap. CLXVII / De la Grenouillette, que les Grecs appellent, Batrachion: les Latins Ranunculus: les Italiens, Ranuncolo. Chap. CLXVIII
-
0178 - Page 166 - De la Passefleur, que les Grecs & Latins & Italiens appellent Anemone. Chap. CLXIX
-
0179 - Page 167 - De l'Argemone, que les Grecs & Latins, & Italiens appellent Argemone. Chap. CLXX / De la Morgeline, que les Grecs, & Latins appellent, Anagalis: les Italiens Anagalide, ou Morsus Gallinae. Chap. CLXXI
-
0180 - Page 168 - Du Lierre, que les Grecs appellent Cissos: les Latins et Italiens, Hedera. Chap. CLXXII
-
0181 - Page 169 - De la grande Eclere, que les Grecs appellent, Chelidonion mega: les Latins Chelidonium maius: les Italiens Hirondinaria maggiore. Chap. CLXXIII / De la petite Eclere, que les Grecs appellent Chelidonion micron: les latins Chelidonium minus: les Italiens Chelidonia minore. Chap. CLXXIIII
-
0182 - Page 170 - De l'Othonna, que les Grecs, Latins & Italiens nomment Othonna. Chap. CLXXV / Du Mouron, que les Grecs appellent Myos ota: les Latins Auricula Muris: les Italiens Orecchia di Topo. Chap. CLXXVI / Du Pastel, que les Grecs appellent Isatis: les Latins, Glastum: les Italiens Guado. Chap. CLXXVII
-
0183 - Page 171 - Du Thelephion, que les Grecs appellent Telephion: les Latins Telephium: les Italiens Telephio. Chap. CLXXVIII
-
0184 - Page 172 - Le tiers Liure de Pedacion Dioscoride d'Anazarbe, De la matiere Medicinale. Le Proesme. De l'Agaric, que les Grecs appellent Agaricon: les Latins Agaraicum: les Italiens, Agarico. Chap. I
-
0185 - Page 173 - Annotations / La Rhapontique, que les grecs appellent Rha: les Latins, Rhaponticum: les Italiens, Rhapontico. Chap. II
-
0186 - Page 174 - De la Gentienne, que les Grecs appellent, Gentiane: les Latins Gentiana: les Italiens, Gentiana. Chap. III
-
0187 - Page 175 - De l'Aristologie, que les Grecs & Latins appellent Aristolochia: les Italiens, Aristologia. Chap. IIII
-
0188 - Page 176 - Du Regalisse, que les Grecs appellent Glycyrrhiza. Les Latins Dulcis radix: les Italiens, Regolitia. Chap. V / Du grand Centaurium, que les Grecs appellent Centaurium mega: les latins Centaurium maius: les Italiens Centaurea maggiore. Chap. VI
-
0189 - Page 169 - Du Fiel de terre, que les Grecs appellent Centaurion micron, les Latins Centaurium minus: les Italiens, Centaurea minore, ou Biondella. Chap. VII / De la Carline, que les Grecs appellent Chamaeleon Lefcos: les Latins Chamaeleon albus: les Italiens Carlina, ou Chamaeleone bianco. Chap. VIII
-
0190 - Page 178 - De la Chardonnette, que les Grecs appellent, Chamaeleon Melas: les Latins, Chamaeleon niger: les Italiens Chamaeleone nero. Chap. IX
-
0191 - Page 179 - Du Crocodilion, que les Grecs appellent Crocodilion: les Latins, Crocodilium: les Italiens, Crocodilio. Chap. X / Du Chardon à carder, que les Grecs appellent Dipsacos: les Latins Dipsacum ou Labrum Veneris: les Italiens Dipsaco ou Cardo. Chap. XI / Du Bedeguar, que les Grecs appellent Acanta lefce: les Latins Spina alba: les Italiens, Spina bianca. Chap. XII
-
0192 - Page 180 - De l'Espine Arabique, que les Grecs appellent Acantha Arabice: les Latins et Italiens, Spina Arabica. Chap. XIII / De l'Artichaut, que les Grecs appellent, Scolymos: les Latins Carduus: les Italiens, Cardo. Chap. XIIII / Du Poterion, que les Grecs appellent Poterion: les Latins Poterium: les Italiens Poterio. Chap. XV
-
0193 - Page 181 - De l'Acanthion, que les Grecs appellent, Acanthion: les Latins Acanthium: les Italiens, Acanthio. Chap. XVI / De la Branche Ursine, ou, Achanthus: que les Grecs appellent, Acantha: les Latins, Achanthus: les Italiens, Acantho. Chap. XVII
-
0194 - Page 182 - De la Bugraue, que les Grecs et les Latins appellent, Anonis: Les Italiens, Bonaga. Chap. XVIII De la Leucacantha, que les Grecs & Latins appellent Leucacantha: les Italiens, Spina bianca. Chap. XIX / De l'Espine à bouc, que les Grecs, Latins & Italiens appellent Tragacantha. Chap. XX
-
0195 - Page 183 - Du Chardon à cent testes, que les Grecs et les Latins appellent, Eryngion: les Italiens, Iringo. Chap. XXI / De l'Aloé, que les Grecs, Latins & Italiens appellent, Aloé. Chap. XXII
-
0196 - Page 184 - De l'Aluyne, que les Grecs appellent Absinthion: les Latins, Absinthium: les Italiens, Assenzo. Chap. XXIII
-
0197 - Page 185 - De l'Aluyne Seriphienne, ou marine, que les Grecs appellent, Absinthion Seriphion Thalassion: les Latins, Absinthium marinum, aut Seriphium: les Italiens, Assenzo Seriphio, o vero marino. Chap. XXIIII / De l'Auronne, que les Grecs appellent Abrotonon: les Latins, Abrotonum: les Italiens, Abrotano. Chap. XXV
-
0198 - Page 186 - De l'Hyssope, que les Grecs appellent Hyssopos: les latins, Hyssopum: les Italiens, Hissopo. Chap. XXVI / Du Stichados Citrin, que les Grecs appellent, Stichas: les Latins, Stoechas: les Italiens, Stecha. Chap. XXVII
-
0199 - Page 187 - De l'Orian, que les Grecs appellent, Origanos: les Latins, Origanum: les Italiens, Origano. Chap. XXVIII / Du Tragorigan, que les Grecs appellent, Tragoriganos: les Latins, tragoriganum: les Italiens, Tragorogano. Chap. XXIX
-
0200 - Page 188 - Du Pouliot, que les Grecs appellent, Glechon: les Latins, Pulegium: les Italiens Pulegio. Chap. XXX / Du Diptam, que les Grecs appellent Distamnos: les Latins, Dictamnum: les Italiens, Dittamo. Chap. XXXI
-
0201 - Page 189 - De la Sauge, que les Grecs appellent Elelisphacon: les Latins, & Italiens, Saluia. Chap. XXXII / De la mente; que les Grecs appellent Hedyosmos: les Latins, Mentha: les Italiens, Menta. Chap. XXXIII
-
0202 - Page 190 - Du Calament, que les Grecs appellent, Calaminthe: les Latins, Calamintha: les Italiens, Calamento. Chap. XXXIIII
-
0203 - Page 191 - Du Thym, que les Grecs appellent, Thymos: les Latins, Thymum: les Italiens, Thimo. Chap. XXXV / De la Sariette, que les Grecs appellent, Thymbra: les Latins, Satureia: les Italiens, Coniella. Chap. XXXVI / Du Serpollet, que les Grecs appellent, Herpyllos: les Latins, Serpillum: les Italiens, Serpillo. Chap. XXXVII
-
0204 - Page 192 - De la Mariolaine, que les Grecs appellent Sampsychon: les Latins, Sampsuchum: les Italiens, Maiorana, les Tuscans, Persa. Chap. XXXVIII / Du Melilot, que les Grecs appellent, Melilotos: les Latins, Sertula campana: les Italiens, Meliloto. Chap. XXXIX
-
0205 - Page 193 - Du Maron, que les Grecs appellent Maron: les Latins, Marum: les Italiens, Maro. Chap. XL / Du Basilic sauuage, que les Grecs appellent, Acinos: les Latins, Acinus: les Italien, Acino. Chap. XLI / Du Bacchari, que les Grecs appellent, Baccharis: les Italiens, Baccara. Chap. XLII
-
0206 - Page 194 - De la Rue, que les Grecs appellent, Peganon: les Latins, & Italiens, Ruta. Chap. XLIII
-
0207 - Page 195 - De la Rue sauuage, que les Grecs appellent, Peganon agrion: les Latins, Syluestris Ruta: les Italiens, Ruta saluatica. Chap. XLIIII / Du Moly, que les Grecs, & Latins appellent, Moly: les Italiens, Moli. Chap. XLV
-
0208 - Page 196 - Du Panaces Heraclien, que les Grecs appellent, Panaces Heraclion: les Latins, Panaces Heracleum: les Italiens, Panace Heracleo. Chap. XLVI / Du Panaces Asclepien, que les Grecs appellent, Panaces Asclepiu: les Latins, Panaces Asclepij: les Italiens, Panace d'Asclepio. Chap. XLVII
-
0209 - Page 197 - Du Panaces Chironien, que les Grecs appellent, Panaces Chironion: les Latins, Panaces Chironium: les Italiens Panace Chironio. Chap. XLVIII / Du Ligustique, que les Grecs appellent, Ligysticon: les Latins, Ligusticum: les Italiens, Ligustico. Chap. XLIX
-
0210 - Page 198 - De la Pastenade, que les Grecs appellent, Staphylinos: les Latins, & Italiens Pastinaca. Chap. L / Du Seseli de Marseille, que les Grecs appellent, Seseli Massaleoticon: les Latins, & Italiens, Seseli Massiliense. Chap. LI
-
0211 - Page 199 - Du Seseli Cretoys, que les Grecs appellent, Seseli Creticon: les latins, Creticum Seseli: les Italiens, Seseli Cretico. Chap. LII / Du Sison, que les Grecs, & Latins appellent Sison: les Italiens, Sisone. Chap. LIII / De l'Anis, que les Grecs appellent, Anison: les Latins, Anisum: les Italiens, Aniso. Chap. LIIII
-
0212 - Page 200 - Du Carui, que les Grecs appellent, Caros: les Latins, Carum: les Italiens, Caro. Chap. LV / De l'Aneth, que les Grecs appellent, Anethon: les Latins, Anethum: les Italiens, Anetho. Chap. LVI / Du Comin domestique, que les Grecs appellent, Cyminon Hemeron: les Latins, Cuminum satium: les Italiens, Cimino domestico. Chap. LVII / Du Comin sauuage, que les Grecs appellent, Cyminon agrion: les Latins, Cuminum syluestre: les Italiens, Cimino saluatico. Chap. LVIII
-
0213 - Page 201 - De l'Ammi, que les Grecs, Latins & Italiens appellent, Ammi. Chap. LIX / Du Coriandre, que les Grecs appellent, Coriannon: les Latins, Coriandrum: les Italiens, Coriandro. Chap. LX
-
0214 - Page 202 - U Hieracion, ou de la Cichoree iaune, que les Grecs appellent, Hieracion, les Latins, Hieracium: les Italiens, Hieracio. Chap. LXI / Du Persil de iardin, que les Grecs appellent, Selinon: les Latins, Apium: les Italiens, Apio, ou Petroselo. Chap. LXII
-
0216 - Page 204 - Du Persil esgrun, que les Grecs appellent, Smyrnion: les Latins, Smyrnium: les Italiens, Smirnio ou Macerone. Chap. LXIII / De la Grace dieu, que les Grecs appellent Elaphoboscon: les Latins Elaphoboscum: les Italiens Elaphobosco. Chap. LXIIII / Du Fenoil, que les Grecs appellent Marathron: les Latins Foeniculum: les Italiens, Finochio. Chap. LXV
-
0217 - Page 205 - Du Fenoil sauuage que les Grecs appellent Marathrion agrion: les Latins, Foeniculum syluestre: les Italiens, Finochio saluatico. Chap. LXVI / Du Daucus, que les Grecs appellent, Daucos: les Latins, Daucus: les Italiens, Dauco. Chap. LXVII
-
0218 - Page 206 - Du Delphinion, que les Grecs appellent Delphinion. Les Latins, Delphinium: les Italiens, Delphinio. Chap. LXVIII / Du Pyrethry, que les Grecs appellent Pyrethrum: les Latins, Saliuaris: les Italiens, Pyrethro. Chap. LXIX / Du Rosmarin, que les Grecs appellent Libanotis: les Latins, Rosmarinus: les Italiens, Rosmarino. Chap. LXX
-
0219 - Page 207 - Du Rosmarin à faire chappeaux de fleurs, que les Grecs appellent, Libanotis Stephanomatice, les Latins Libanotis coronaria: les Italiens, Rosmarino coronario. Chap. LXXI / Du Panay sauuage, que les Grecs nomment, Spondylion: les Latins, Spondylium, les Italiens, Spondylio. Chap. LXXII
-
0220 - Page 208 - De la Ferule que les Grecs appellent, Narthex: les Latins, Ferula: les Italiens, Ferola. Chap. LXXIII / Du Peucedane, que les Grecs appellent Peucedanos: les Latins Peucedanum: les Italiens, Peucedano. Chap. LXXIIII
-
0221 - Page 209 - De la Poyurette, que les Grecs appellent Melanthion: les Latins Gith: les Italiens, Get. Chap. LXXV / Du Laserpitium ou Assa, que les Grecs appellent Silphion: les Latins Laserpitium: les Italiens, Laserpitio. Chap. LXXVI
-
0223 - Page 211 - Du Serapinum, que les Grecs appellent Sagapenon: les Latins Sagapenum: les Italiens, Serapino. Chap. LXXVII / De l'Euphorbium, que les Grecs appellent Euphorbium: les Latins, Euphorbium: les Italiens, Euphorbio. Chap. LXXVIII
-
0224 - Page 212 - Du Galbanum, que les Grecs appellent Chalbane: les Latins, Galbanum: les Italiens, Galbano. Chap. LXXIX
-
0225 - Page 213 - De l'Armoniac, que les Grecs appellent Armoniacon: les Latins, Ammoniacum: les Italiens, Armoniaco. Chap. LXXX / De la Sarcocolla, que les Grecs, Latins & Italiens appellent Sarcocolla. Chap. LXXXI / Du Memithè, que les Grecs appellent, Glaucion: les Latins Glaucium: les Italiens, Glaucio ou Memithè. Chap. LXXXII
-
0226 - Page 214 - De la colle de boys, que les Grecs appellent Xilocolla: les Latins, Glutinum: les Italiens, Colla di carniccio. Chap. LXXXIII / De la Colle de poisson, que les Grecs appellent Ichtyocolla: les Latins, Gluten piscium: les Italiens, Colla di pesce. Chap. LXXXIIII / Du Guy ou Glu, que les Grecs appellent, Ixos: les Latins, Viscum: les Italiens, Pania. Chap. LXXXV / Du Glatteron, que les Grecs & Latins appellent, Aparine: les Italiens, Speronella. Chap. LXXXVI
-
0227 - Page 215 - De l'Alysson, que les Grecs appellent, Alysson: les Latins, Alyssum: les Italiens, Alysso. Chap. LXXXVII / De l'Asclepias, que les Grecs & Latins appellent Asclepias: les Italiens Asclepiade. Chap. LXXXVIII / De l'Atractylis, que les Grecs & Latins appellent Atractylis: les Italiens, Atractile. Chap. LXXXIX
-
0228 - Page 216 - Du Polycnemon, que les Grecs appellent Polycmenon: les Latins, Polycnemum: les Italiens, Policnemone. Chap. XC / Du Clinopodion, que les Grecs appellent, Clinopodion: les Latins Clinopodium: les Italiens, Clinopodio. Chap. XCI / De la Pate de Lyon, que les Grecs appellent Leontopetalon: les Latins, Leontopetalum: les Italiens, Leotopetalo. Chap. XCII
-
0229 - Page 217 - Du Teucrion, que les Grecs appellent Teucrion: les Latins Teucrium: les Italiens, Teucrio. Chap. XCIII / De la Germandree, que les Grecs appellent, Chamaedrys: les Latins Trissago, les Italiens, Quericiuola. Chap. XCIIII
-
0230 - Page 218 - De la Leucas, que les Grecs & Latins appellent, Leucas: les Italiens, Leuca. Chap. XCV / De la Lychnis coronaire, que les Grecs appellent, Lychnis Stephanomatice: les Latins, Lychnis coronaria: les Italiens, Lichnide Coronaria. Chap. XCVI / Du Lis, que les Grecs appellent, Crinon: les Latins Lilium: les Italiens, Giglio. Chap. XCVII
-
0231 - Page 219 - Du Maurubium bastard. Que les Grecs & Latins appellent, Ballotè: les italiens, Marrobio bastardo. Chap. XCVIII / De la Melisse, que les Grecs appellent Melisso phyllon: les Latins, Apiastrum: les Italiens, Cedronella. Chap. XCIX
-
0232 - Page 220 - Du Marrubium, que les Grecs appellent Marrubium: les Latins Marrubium: les Italiens, Marubio. Chap. C / De la Sauge molle, ou Sauge de montagne, que les Grecs & latins, nomment Stachylos: les Italiens, Stachi. Chap. CI / De la langue de Cerf, que les Grecs & Latins appellent Phyllitis: les Italiens, Phillitide, & lingua Ceruina. Chap. CII
-
0233 - Page 221 - Du Phalangion, que les Grecs appellent Phalangion: les Latins, Phalangium: les Italiens, Phalangio. Chap. CIII / Du Trefle que les Grecs appellent Triphyllon: les latins, Trifolium: les Italiens, Trifoglio. Chap. CIIII
-
0234 - Page 222 - Du Pouliot, que les Grecs appellent Polion: les Latins, Polium: les Italiens, Polio. Chap. CV / Du Chamara, que les Grecs appellent Scordion: les Latin, Scordium: les Italiens, Scordio. Chap. CVI
-
0235 - Page 223 - Du Pas d'Asne, que les Grecs appellent, Bechion: les Latins, Tussilago: les Italiens, Unghia du cauallo. Chap. CVII / De l'Armoise, que les Grecs, Latins & Italiens appellent, Artemisia. Chap. CVIII
-
0236 - Page 224 - De l'Herbe à vin, que les Grecs appellent, Ambrosia: les Latins & Italiens, Herbe à vin. Chap. CIX
-
0237 - Page 225 - Du Pymen, que les Grecs & Latins nomment, Botrys: les Italiens, Botry. Chap. CX / De la Gruyere, ou Geranion, que les Grecs appellent, Geranion: les Latins Geranium: les Italiens, Geranio. Chap. CXI
-
0238 - Page 226 - Du Gnaphalion, que les Grecs appellent, Gnaphalion: les Latins Gnaphalium: les Italiens, Gnaphalio. Chap. CXII / De l'Herbe à masse, que les Grecs appellent, Typhe: les Latins, Typha: les Italiens: Mazza sorda. Chap. CXIII / De la Circea, que els Grecs & Latins nomment, Circaea: les Italiens, Circea. Chap. CXIIII
-
0239 - Page 227 - De l'Enanthé, que les Grecs & Latins appellent, Oenanthe: les Italiens, Enanthe. Chap. CXV / De l'Herbe aux puces, que les Grecs & Latins appellent, Coniza: les Italiens, Pulicaria. Chap. CXVI / Du Lis sauuage, que les Grecs & Latins appellent, Hemerocalis: les Italiens, Giglio saluatico. Chap. CXVII
-
0240 - Page 228 - De la Violette blanche, que les Grecs appellent, Lefcoin: les Latins Viola alba: les Italiens, Viola biancha. Chap. CXVIII
-
0241 - Page 229 - Du Crataeogonon, que les Grecs appellent Crataeogonon: les Latins Crataeogonum: les Italiens, Crateogono. Chap. CXIX / Du Phyllon, que les Grecs appellent, Phyllon: les Latins, Phillum: les Italiens, Phyllo. Chap. CXX / Du Couillon de Chien, que les Grecs appellent, Cynosorchis: les Latins, Testiculus canis, les Italiens, Testicolo di cane. Chap. CXXI
-
0242 - Page 230 - Du Satyrion, que les Grecs appellent Satyrion: les Latins Satyrium: les Italiens Satirio. Chap. CXXII
-
0243 - Page 231 - De l'Horminon, que les Grecs appellent Horminon: les Latins Horminum: les Italiens Hormino. Chap. CXXIII / De la Graue, que les Grecs appellent Hedysaron: les Latins Securidaca: les Italiens Faba Lupina. Chap. CXXIIII
-
0244 - Page 232 - De l'Onosma, que les Greca , Latins & Italiens, appellent Onosma. Chap. CXXV / Du Nenuphar, que les Grecs & Latins appellent, Nymphaea: les Italiens Nymphea ou Nenuphar. Chap. CXXVI
-
0245 - Page 233 - De l'Androsaces, que les Grecs & Latins appellent Androsaces: les Italiens Androsace. Chap. CXXVII / Du Ceterah, que les Grecs appellent, Asplenon: les Latins Asplenum. Les Italiens Cetrach. Chap. CXXVIII / De l'Hemionitis, que les Grecs & Latins appellent Hemionitis: les Italiens Hemionite. Chap. CXXIX / De l'Anthyllis, que les Grecs & Latins appellent Anthyllis: les italiens Anthyllida. Chap. CXXX
-
0246 - Page 234 - De la Camomille, que les Grecs & Latins appellent Anthemis: les Italiens Camomilla. Chap. CXXXI
-
0247 - Page 235 - De la Matricaire, que les Grecs nomment Parthenion, les Latins Parthenium, les Italiens Amarella. Chap. CXXXII / De l'Oeil de beuf, que les Grecs appellent Bupthalmon: les Latins Buphthalmum: les Italiens, Occhio du buc. Chap. CXXXIII
-
0248 - Page 236 - De la Piuoesne, que les Grecs & Latins nomment Poaenia, les Italiens Peonia. Chap. CXXXIIII / Du Lithospermon, ou Milium Solis, que les Grecs appellent Lithospermon: les Latins Lithospermum, les Italiens Lithospermo. Chap. CXXXV
-
0249 - Page 237 - Du Phalaris, que les Grecs & Latins appellent Phalaris, les Italiens Phalaride. Chap. CXXXVI / De la Garence, que les Grecs appellent Erithrodanon: les Latins Rubea: Les Italiens Robbia. Chap. CXXXVII
-
0250 - Page 238 - De la Lonchytis, que les Grecs & Latins appellent Lonchitis: les Italiens Lonchite. Chap. CXXXVIII / De la Guymauue, que les Grecs & Latins appellent Althaea: les Italiens Maluisco. Chap. CXXXIX
-
0251 - Page 239 - De la Guymauue sauuage, que les Grecs & Latins appellent Alcea: les Italiens Maluauisco saluatico. Chap. CXL / Du Chanure domestique, que les Grecs appellent Cannabis Hemeros: les Latins Cannabis satiua: les Italiens Canape domestico. Chap. CXLI
-
0252 - Page 240 - Du Boys puant, que les Grecs & Latins appellent Anagyris, les Italiens Eghelo. Chap. CXLII / De la Cepea, que les Grecs & Latins appellent Cepea: les Italiens Cepea. Chap. CXLIII / De l'Alisma, que les Grecs, Latins & Italiens appellent Alisma. Chap. CXLIIII
-
0253 - Page 241 - De l'Onobrychis, que les Grecs & Latins appellent Onobrychis: les Italiens Onobricchi. Chap. CXLV / De la Millepertuis, que les Grecs appellent Hypericon: les Latins Hypericum: les Italiens Perforata. Chap. CXLVI / De l'Ascyron, espece de Millepertuis, que les Grecs & Latins appellent Ascyron: les Italiens Asciro. Chap. CXLVII / De l'Androsemon, espece de Millepertuis, que les Grecs & Latins appellent Androsaemon: les Italiens Androsemo. Chap. CXLVIII
-
0254 - Page 242 - Du Cori, espece de Millpertuis, que ldes Grecs, Latins & Italiens appellent Cori. Chap. CXLIX / De l'Iue muscate, que les Grecs appellent Chamaepitys: les Latins Aiuga: les Italiens Chamepitio. Chap. CL
-
0256 - Page 244 - Le quatrieme Liure de Pedacion Dioscoride d'Anazarbe, De la matiere Medicinale. Le Proesme / De la Betoine, que les Grecs appellent Cestron: les Latins Betonica, les Italiens Betonica. Chap. I
-
0257 - Page 245 - De la Britannica, que les Grecs nomment Bretanice: les Latins, Britannica ou Vetonica, les Italiens Britannica. Chap. II / De la Lysimachie, que les Grecs & Latins appellent Lysimachia: les Italiens Lisimachia. Chap. III
-
0258 - Page 246 - De la Corrigiole, que les Grecs appellent Polygonon arrhen: les Latins Sanguinaria mas: les Italiens Corregiola. Chap. IIII / Du Signet de Salomon, que les Grecs appellent Polygonaton: les Latins Polygonatum: les Italiens Frassinella. Chap. V
-
0259 - Page 247 - De la Peruenche, que les Grecs & Latins appellent Clematis: les Italiens Prouenca. Chap. VI / De la Polemonie, que les Grecs appellent Polemonion: les Latins & Italiens Polemonia. Chap. VII
-
0260 - Page 248 - Du Symphyton de Roc, que les Grecs appellent Symphyton petaeon: les Latins Symphyton petaeum: les Italiens Simphito petreo. Chap. VIII
-
0261 - Page 249 - De l'Holestion que les Grecs appellent Holestion: les Latins Holostium: les Italiens Holestio. Chap. IX / De la Stebé que les Grecs & Latins appellent Stoebe: les Italiens Stebe. Chap. X
-
0262 - Page 250 - Du Clymenon, que les Grecs appellent Clymenon: les Latins Clymenum: les Italiens Clymeno. Chap. XI / De la Matrisylua, que les Grecs appellent Periclymenon: les Latins Periclymenum: les Italiens Matriselua. Chap. XII / Du Tribule, que les Grecs appellent Tribolos: les Latins Tribulus: les Italiens Tribolo. Chap. XIII
-
0263 - Page 251 - De la Reparee de pré, que les Grecs appellent Limonion: les Latins Limonium: les Italiens Limonio. Chap. XIIII / Du Pié de Lieure, que les Grecs & Latins appellent Lagopus: les Italiens Pie di Lepre. Chap. XV
-
0264 - Page 252 - Du Medion, que les Grecs appellent Medion: les Latins Medium: les Italiens Medio. Chap. XVI / De l'Epimedion, que les Grecs nomment Epimedion, les Latins Epimedium: les Italiens Epimedio. Chap. XVII / Du Glais, que les Grecs appellent Xiphion: les Latins Gladiolus: les Italiens Gladiolo. Chap. XVIII / Du Sparganion, que les Grecs appellent Sparganion: les Latins Sparganium: les Italiens Sparganion. Chap. XIX
-
0265 - Page 253 - Du Glais sauuage, que les Grecs & Latins appellent Xiris: les Italiens Xiride. Chap. XX / De l'Orchanette, que les Grecs, Latins & Italiens appellent Anchusa. Chap. XXI
-
0266 - Page 254 - De la Lycopsis, que les Grecs & Latins appellent Lycopsis: les Italiens Lycopside. Chap. XXII / De l'Herbe à bouc, que les Grecs appellent Echikon, les Latins Echium: les Italiens Echio. Chap. XXIII
-
0267 - Page 255 - Du Basilic sauuage, que les Grecs appellent Ocymoides: les Latins Ocymastrum: les Italiens Basilico saluatico. Chap. XXIIII / Du Basilic d'eaue, que les Grecs appellent Erinos: les Latins Erinus: les Italiens Basilico aquatico. Chap. XXV / De la Dent de chien, que les Grecs appellent Agrostis: les Latins Gramen: les Italiens Gramigna. Chap. XXVI
-
0268 - Page 256 - De la Sideritis, que les Grecs & Latins appellent Sideritis: les Italiens Siderite. Chap. XXVII
-
0269 - Page 257 - De l'Achille, que les Grecs appellent Achilleios: les Latins & Italiens Achillea. Chap. XXVIII / De la Ronce, que les Grecs appellent Batos, les Latins Rubus, les Italiens Rouo. Chap. XXIX / De la Ronce Idee, que les Grecs appellent Batos Idaeos: les Latins Rubus Idaeus: les Italiens Rouo Ideo. Chap. XXX
-
0270 - Page 258 - De l'Helxine, que les Grecs & Latins appellent Helxine: les Italiens Helsine. Chap. XXXI / De l'Elatine, que les Grecs, Latins & Italiens appellent Elatine. Chap. XXXII / De l'Agrimoine, que les Grecs appellent Eupatorion: les Latins Eupatorium: les Italiens Agrimonia. Chap. XXXIII
-
0271 - Page 259 - De la Quintefueille, que les Grecs appellent Pentaphyllon: les Latins Quinquefolium, les Italiens Quinquefoglio. Chap. XXXIIII
-
0272 - Page 260 - De l'Yuroye sauuage, que les Grecs & Latins appellent Phoenix: les Italiens Loglio Saluatico. Chap. XXXV / De la Racine Idee, que les Grecs appellent Idaea rhiza: les Latins Idaea Radix: les Italiens Radice Idea. Chap. XXXVI
-
0273 - Page 261 - De la Racine à odeur de Roses, que les Grecs appellent Rhodia rhiza: les Latins Rhodia radix: les Italiens Radice Rhodia. Chap. XXXVII / De la Queue de cheual, que les Grecs appellent Huppuris, les Latins Equisetum: les Italiens Coda di caualo. Chap. XXXVIII
-
0274 - Page 262 - De la Grene, que les Grecs appellent Coccos Baphicé: les Latins Coccum in fectorium: les Italiens la Grana. Chap. XXXIX / Du Tragion, que les Grecs appellent Tragion: les Latins Tragium: les Italiens Tragio. Chap. XL / Du Tragos, que les Grecs appellent Tragos: les Latins Tragum: les Italiens Trago. Chap. XLI
-
0275 - Page 263 - Du Ionc, que les Grecs appellent Schinos: les Latins Iuncus: les Italiens Giunco. Chap. XLII / De l'Epatique, que les Grecs & Latins appellent Lichen: les Italiens Lichene ou Epatica. Chap. XLIII / De la Paronichie, que les Grecs , Latins & Italiens nomment Paronichia. Chap. XLIIII
-
0276 - Page 264 - De la Chrysocomè, que les Grecs, Latins & Italiens appellent Chrysocome. Chap. XLV / Du Chrysogonou, que les Grecs nomment Chrysogonon: les Latins Chrysogonum, les Italiens Chrysogono. Chap. XLVI / De l'Elichryson, que les Grecs appellent Elichryson: les Latins Elichrysum: les Italiens Elichryso. Chap. XLVII
-
0277 - Page 265 - Du Chrysanthemon, que les Grecs appellent Chrysanthemon, les Latins Chrysanthemum: les Italiens Chrysanthemo. Chap. XLVIII / De l'Ageraton, que les Grecs appellent Ageraton: les Latins Ageratum: les Italiens Agerato. Chap. XLIX / De la Veruaine, que les Grecs appellent Peristereon: les Latins Verbenaca: les Italiens Berbena, Verminacola. Chap. L / De l'Herbe sacree, que les Grecs appellent Iera Botanè: les Latins & Italiens Herba sacra. Chap. LI
-
0278 - Page 266 - Du Ciche de montagne, que les Grecs nomment Astragalos: les Latins Astragalus: les Italiens Astragalo. Chap. LII / De l'Hyacinthe, que les Grecs appellent Hyacinthos: les Latins Hyacinthus, les Italiens Hiacintho. Chap. LIII
-
0279 - Page 267 - Du Pauot sauuage que les Grecs appellent Mecon Rhoeas: les Latins Papauer erraticum: les Italiens Papauer saluatico. Chap. LIIII / Du Pauot domestique, que les Grecs appellent Meron Hemeros: les Latins Papauer satiuum: les Italiens Papauero domestico. Chap. LV
-
0281 - Page 269 - Du Pauot cornu, que les Grecs appellent Mecon ceratitis: les Latins Corniculatum Papauer: les Italiens Papauero cornuto. Chap. LVI
-
0282 - Page 270 - Du Pauot escumant, que les Grecs appellent Mecon Aphrodes: les Latins Papauer spumeum: les Italiens Papauero spumeo. Chap. LVII / De l'Hypecoon, que les Grecs appellent Hypecoon: les Latins Hypecoum: les Italiens Hypecoo. Chap. LVIII / Du Iusquiame, que les Grecs appellent Hyoscyamos: les Latins Hyoscyamus: les Italiens Iusquiamo. Chap. LIX
-
0283 - Page 271 - De l'Herbe à puces, que les Grecs appellent Psyllion: les Latins Psyllium: les Italiens Psillio. Chap. LX / De Morelle de iardin, que les Grecs appellent Strychnos cepaeos: les Latins Solanum hortense: les Italiens Solatro hortolano. Chap. LXI
-
0284 - Page 272 - De la Morelle endormante, que les Grecs appellent Strychnos Hypnoticos: les Latins Solanum somniferum: les Italiens Solatro somnifero. Chap. LXII / De la Morelle furieuse, que les Grecs appellent Strychnos manicos: les Latins Manicum Solanum: les Italiens Solatro furioso. Chap. LXIII
-
0285 - Page 273 - Du Dorycnion, que les Grecs appellent Dorycnion, les Latins Dorycnium: les Italiens Doricnio. Chap. LXIIII / De la Mandragore que les Grecs appellent Mandragoros: les Latins & Italiens Mandragora. Chap. LXV
-
0287 - Page 275 - De l'Aciniton tue leopard, que les Grecs appellent Aconiton Pardalianches: les Latins Aconitum Pardalianches: les Italiens Aconiton Pardalianche. Chap. LXVI
-
0288 - Page 276 - De la Cigue que les Grecs appellent Conion: les Latins & Italiens Cicuta. Chap. LXVII / De l'If que les Grecs appellent Smilax, les Latins Taxus, les Italiens Nasso. Chap. LXVIII
-
0289 - Page 277 - De l'Apocynon, que les Grecs appellent Apocynon: les Latins Apocinum: les Italiens Apocino. Chap. LXIX / De l'Oleandre, que les Grecs appellent Nerion: les Latins Nerium: les Italiens Oleandro. Chap. LXX / Des Champignons, que les Grecs appellent Mycetes: les Latins Fungi: les Italiens Fonghi. Chap. LXXI
-
0290 - Page 278 - Du Colchicon, que les Grecs appellent Colchicon: les Latins Colchicum: les Italiens Colchico. Chap. LXXII / Du Lis fou, que les Grecs appellent Ephemeron: les Latins Ephemerum: les Italiens Giglio matto. Chap. LXXIII
-
0291 - Page 279 - De la Paritoire, que les Grecs & Latins nomment Helxine: les Italiens Helsine. Chap. LXXIIII / Du Mouron, que les Grecs & Latins appellent Alsine: les Italiens Centone. Chap. LXXV
-
0292 - Page 280 - De la Lentille de Marests, nommee des Grecs Phacos ho epi ton telmaton: les Latins Lens palustric: les Italiens la Lente de i paludi. Chap. LXXVI / De la grand Ioubarbe, que les Grecs appelelnt Aizoon Mega: les Latins Semperuiuum magnum: les Italiens Sempreuiuo magiore. Chap. LXXVII
-
0293 - Page 281 - Du Nombril de Venus que les Grecs nomment Cotyledon: les Latins Umbilicus Veneris: les Italiens Ombilico di Venere. Chap. LXXVIII / De l'Ortie que les Grecs appellent Acalephe: les Latins Urtica: les Italiens Ortica. Chap. LXXIX
-
0294 - Page 282 - De l'Ortie puante, que les Grecs & Latins appellent Galiopsis: les Italiens Ortica fetida. Chap. LXXX
-
0295 - Page 283 - Du petit Muguet, que les Grecs & Latins appellent Gallion: les Italiens Gallio. Chap. LXXXI / Du Senecon que les Grecs appellent Erigeron: les Latins Seneccio: les Italiens Cardoncello. Chap. LXXXII / Du Thalictron, que les Grecs nomment Thalictron: les Latins Thalictrum: les Italiens Thalictro. Chap. LXXXIII / De la Coralline que les Grecs appellent Bryon Thalassion: les Latins Marinus muscus: les Italiens Corallina. Chap. LXXXIIII
-
0296 - Page 284 - Du Phucus marin, que les Grecs appellent Phycos thalassion: les Latins Phycus marinus: les Italiens Phuco marino. Chap. LXXXV / Du Potamogeton, que les Grecs & Latins appellent Potamogeton: les Italiens Potamogeto. Chap. LXXXVI / De la Militaire de riuiere que les Grecs appellent Stratiotes potamios: les Latins Stratiotes Fluuiatilis: les Italiens Stratiote acquatico. Chap. LXXXVII / De la Millefueille militaire que les Grecs appellent Stratiotes Chiliophyllos: les Latins Stratiotes Millefolium: les Italiens Stratiote Millefoglio. Chap. LXXVIII
-
0297 - Page 285 - Du Bouillon que les Grecs appellent Phlomos: les Latins Verbascum: les Italiens Verbasco. Chap. LXXXIX
-
0298 - Page 286 - De l'Ethiopis que les Grecs & Latins appellent Aethiopis: les Italiens Ethiopide. Chap. XC / De l'Arction que les Grecs & Latins appellent Arction: les Italiens Arctio. Chap. XCI
-
0299 - Page 287 - Du Gletteron que les Grecs appellent Arction: les Latins Personata: les Italiens Lappola maggiore. Chap. XCII / Du Petasites que les Grecs & Latins appellent Petasites: les Italiens Petasite. Chap. XCIII / De l'Epipactis que les Grecs & Latins appellent Epipactis: les Italiens Epipactide. Chap. XCIIII / De la Fumeterre que les Grecs appellent Capnos: les Latins Fumaria: les Italiens Fumus terrae. Chap. XCV
-
0300 - Page 288 - Du Lotus domestique que les Grecs appellent Lotos hemeros: les Latins Lotus urbana: les Italiens Loto domestico. Chap. XCVI / Du Lotus sauuage que les Grecs appellent Lotos agrios: les Latins Syluestris Lotus: les Italiens Loto saluatrico. Chap. XCVII / Du Trefle de cheual que les Grecs appelelnt Cytisos: les Latins Cytisus: les Italiens Trifoglio cauallino. Chap. XCVIII
-
0301 - Page 289 - Du Lotus d'Egypte que les Grecs appellent Lotos Aegyptios: les Latins Lotus Aegyptia: les Italiens Loto d'Egitto. Chap. XCIX / De la Millefueille de marests que les Grecs appellent Myriophyllon: les Latins Millefolium: les Italiens Miriophillo. Chap. C / De la Myrrhis que les Grecs & Latins appellent Myrrhis: les Italiens Mirrhide. Chap. CI / De la Camamine que les Grecs appellent Myagros: les Latins Myagrum: les Italiens Miagro. Chap. CII
-
0302 - Page 290 - De l'Onagra que les Grecs, Latins & Italiens appellent Onagra. Chap. CIII / Du Cirision que les Grecs & Latins appellent Cirision: les Italiens Cirisio. Chap. CIIII / De l'Estoille Athenoise, que les Grecs appellent Aster Atticos: les Latins Atticus: les Italiens Stella d'Athene. Chap. CV
-
0303 - Page 291 - De l'Isopyron que les Grecs appellent Isopyron: les Latins Isopyrum: les Italiens Isopiro. Chap. CVI / De la Violette purpurine, que les Grecs appellent Ion: les Latins Viola purpurea: les Italiens Viola mammola. Chap. CVII / De la Cacalia que les Grecs, Latins & Italiens appellent Cacalia. Chap. CVIII / Du naueau sauuage que les Grecs & Latins appellent Bunion: les Italiens Nauone saluatico. Chap. CIX
-
0304 - Page 292 - Du Lierre terrestre que les Grecs appellent Chamaecissos: les Latins terrestris Hedera: les Italiens Hedera terrestre. Chap. CX / De la Champeuce que les Grecs & Latins appellent Chamapeuce: les Italiens Chamepeuca. Chap. CXI / De la Buglosse que les Grecs appellent Buglosson: les Latins Lingua bubula: les Italiens Buglossa. Chap. CXII
-
0305 - Page 293 - De la Langue de chien que les Grecs appellent Cynoglosson: les Latins Cynoglossum: les Italiens Lingua di cane. Chap. CXIII / De la Phyteuma que les Grecs & Latins appellent Phyteuma: les Italiens Phiteuma. Chap. CXIIII / Du Leontopodion que els Grecs & Latins appellent Leontopodion: les Italiens Leontopodio. Chap. CXV / De la Bonifacie que les Grecs appellent Hippoglosson: les Latins Hippoglossum: les Italiens Bonifacia. Chap. CXVI
-
0306 - Page 294 - De l'Oeil de chat, que les Grecs appellent Antirrhinon: les Latins Antirrhinum: les Italiens Antirrhino. Chap. CXVII / De la Catanance que les Grecs, Latins & Italiens appellent Catanance. Chap. CXVIII / Du Tripolion que les Grecs, Latins appellent Tripolion: les Italiens Tripolio. Chap. CXIX / De l'Adianton que les Grecs appellent Adianton: les Latins Adiantum, les Italiens Adianto. Chap. CXX
-
0307 - Page 295 - Du Trichomanes que les Grecs & Latins appellent Trichomanes: les Italiens Trichomane. Chap. CXXI / De la Bardane que els Grecs appellent Xanthion: les Latins Lappa: les Italiens Lappola minore. Chap. CXXII / De la Coquiole, que les Grecs nomment Aegilops: les Latins Festuca: les Italiens Squila. Chap. CXXIII
-
0308 - Page 296 - Du Glaux que les Grecs & Latins appellent Glaux: les Italiens Glauco. Chap. CXXIIII / De la Polygala que les Grecs appellent Polygalon: les Latins & Italiens Polygala. Chap. CXXV / De la Linaire que les Grecs & Latins appellent Osyris: les Italiens Linaria. Chap. CXXVI / De la Smilax aspre que les Grecs appellent Smila trachia: les Latins Smilax aspera: les Italiens Rouo ceruino. Chap. CXXVII
-
0309 - Page 297 - De la Smilax lisse que les Grecs appellent Smilax lia: les Latins Smilax laeuis: les Italiens Vilucchio maggiore. Chap. CXXVIII / Du Murte sauuage que les Grecs appellent Myrsine agria: les Latins Syluestris Myrtus: les Italiens Pongi topi. Chap. CXXIX / Du Laurier d'Alexandrie que les Grecs appellent Daphne Alexandria: les Latins Laurus Alexandrina: les Italiens Lauro Alessandrino. Chap. CXXX
-
0310 - Page 298 - De la Laureole que les Grecs & Latins appellent Daphnoides: les Italiens Laureola. Chap. CXXXI / De la Laureole masle que les Grecs & Latins appellent Chamaedaphne: les Italiens Laureola maschio. Chap. CXXXII / De l'Ellebore blanc que les Grecs appellent Elleboro lefcos: les Latins Veratrum album: les Italiens Elleboro bianco. Chap. CXXXIII
-
0311 - Page 299 - De l'Ellebore noir que les Grecs appellent Elleboro melas: les Latins Veratrum nigrum: les Italiens Elleboro nero. Chap. CXXXIIII
-
0312 - Page 300 - De la grande Sesamoide, que les Grecs appellent Sesamoides mega: les Latins Sesamoide magnum: les Italiens Sesamoide maggiore. Chap. CXXXV / Du Concombre sauuage, que les Grecs appellent Sicys agrios: les Latins Syluestris Cucumer: les Italiens Cocomero saluatico. Chap. CXXXVI
-
0313 - Page 301 - De l'Herbe aux poux, que les Grecs & Latins appellent Staphis agria: les Italiens Staphusaria. Chap. CXXXVII
-
0314 - Page 302 - De la Thapsie, que les Grecs, Latins & Italiens appellent Thapsia. Chap. CXXXVIII
-
0315 - Page 303 - Du Genest, que les Grecs appellent Spartion, les Latins Spartium, les italiens Genestra. Chap. CXXXIX / Du Silybon, que les Grecs appelelnt Silybon: les Latins Silybum, les Italiens Silybo. Chap. CXL / Du Ben, que les Grecs appellent Balanos Myrepsicé: les Latins Glans unguenta: les Italiens Ghianda unguentaria. Chap. CXLII
-
0316 - Page 304 - Du Narcissus, que les Grecs appellent Narcissos: les Latins Narcissus: les Italiens Narcisso. Chap. CXLII / De l'Hippophaae, que les Grecs & Latins appellent Hippophaes: les Italiens Hippophae. Chap. CXLIII / De l'Hippofeston, que les Grecs appellent Hippopheston: les Latins Hippophestum, les Italiens Hippophesto. Chap. CXLIIII
-
0317 - Page 305 - Du Cherua, que les Grecs appellent Cici, les Latins Ricinus, les Italiens Girasole. Chap. CXLV / De tous les Tithymales, que les Grecs, Latins & Italiens appellent Tithymali. Chap. CXLVI
-
0319 - Page 307 - De la grande Esule que les Grecs & Latins appellent Pityusa: les Italiens Esula maggiore. Chap. CXLVII / De la petite Catapucie, que les Grecs & Latins appellent Lathyris: les Italiens Catapucia minore. Chap. CXLVIII
-
0320 - Page 308 - De l'Esule ronde, que les Grecs appellent Peplos: les Latins Peplus: les Italiens Esula ritonda. Chap. CXLIX / Du Peplis que les Grecs & Latins appellent Peplis: les Italiens Pepilo. Chap. CL / De la Chamesycé que les Grecs, Latins & Italiens appellent Chamesycé. Chap. CLI
-
0321 - Page 309 - De la Scammonee, que les Grecs & Latins appellent Scammonia: les Italiens Scammonea. Chap. CLII
-
0322 - Page 310 - De la Chamelee que les Grecs, Latins & Italiens appellent Chamelea. Chap. CLIII / De la Thymelee, que les Grecs, Latins & Italiens appellent Thymelea. Chap. CLIIII / Du Sureau et de l'Hieble que les Grecs appellent Acte & Chamaeacte: les Latins Sambucus: les Italiens Sambuco & Ebulo. Chap. CLV
-
0323 - Page 311 - Du Picnocomon, que les Grecs appellent Picnocomon: les Latins Picnocomum: les Italiens Picnocomo. Chap. CLVI / De l'Apios que les Grecs, Latins & Italiens appellent Apios. Chap. CLVII
-
0324 - Page 312 - De la Coloquinte, que les Grecs & Latins appellent Colocynthis: les Italiens Colocinthida. Chap. CLVIII / De l'Epithyme que les Grecs appellent Epithymon: les Latins Epythymum: les Italiens Epithymo. Chap. CLIX / Du Turbith blanc que les Grecs appellent Alypon: les Latins Alypum: les Italiens Alypo. Chap. CLX
-
0325 - Page 313 - De l'Empetron, que les Grecs appellent Empetron: les Latins Calcifraga, les Italiens Emperto. Chap. CLXI / De la Vigne sauuage, que les Grecs appellent Ampelos agria: les Latins Vitis siluestris: les Italiens Vite saluatica. Chap. CLXII / De la Bryonie que les Grecs appellent Ampelos lefce: les Latins Vitis alba: les Italiens Zucca saluatica. Chap. CLXIII
-
0326 - Page 314 - De la Bryonie noire, que les Grecs appellent Ampelos melaena: les Latins Vitis nigra: les Italiens Tamaro. Chap. CLXIIII / De la Feuchiere que les Grecs appellent Pteris, les Latins Filix, les Italiens Felce. Chap. CLXV
-
0327 - Page 315 - Du Polypode que les Grecs appellent Polypodium: les Latins Filicula: les Italiens Polipodio. Chap. CLXVI / De la Feuchiere de Chesne que les Grecs & Latins appellent Dryopteris: les Italiens Felce di Quercia. Chap. CLXVII / Du Saffran Sarrasin que les Grecs appellent Cnicos: les Latins Cnicus: les Italiens Zaffarano Saracinesco. Chap. CLXIII
-
0328 - Page 316 - De la Mercuriale que les Grecs appellent Linozostis: les Latins Mercurialis: les Italiens Mercorella. Chap. CLXIX / De la Mercuriale bastarde, que les Grecs & Latins appellent Cynocrambe: les Italiens Mercorella bastarda. Chap. CLXX / De l'Herbe aux porreaux que les Grecs appellent Heliotropion mega: les Latins Heliotropium magnum: les Italiens Herba de i porri. Chap. CLXXI
-
0330 - Page 318 - Le cinquieme Liure de Pedacion Dioscoride d'Anazarbe, De la matiere Medicinale. Le Proesme / De la Vigne portant vin, que les Grecs appellent Ampelos oenophoros: les Latins Vitis vinifera: les Italiens Vite vinifera. Chap. I / De la Grappe de raisin que les Grecs appellent Staphylé: les Latins Vua: les Italiens Vua. Chap. II
-
0331 - Page 319 - De l'Enanthé, que les Grecs & Latins appellent, Oenanthe: les Italiens, Enanthe. Chap. III
-
0332 - Page 320 - Du Vernist que les Grecs appellent Omphacion: les Latins Omphacium: les Italiens Agresto. Chap. IIII / De la nature du Vin que les Grecs appellent Poiotes ton oenon: les Latins Vini natura: les Italiens La natura del vino. Chap. V
-
0334 - Page 322 - Du vin Melitite que les Grecs appellent Oenos Melitites: les Latins Vinum Melitites: les Italiens Vino Melitite. Chap. VI / Du vin miellé, que les Grecs appellent Oenomeli: les Latins Mulsum: les Italiens Vino mulso. Chap. VII
-
0335 - Page 323 - De l'eau miellee que les Grecs appellent Melicraton: les Latins Aqua mulsa: le Italiens Acqua melata. Chap. VIII / De l'eau que les Grecs appellent Hydor: les Latins Aqua: les Italiens Acqua. Chap. IX
-
0336 - Page 324 - Du Thalassomeli que les Grecs & Latins appellent Thalassomeli, les Italiens Thalassomele. Chap. X / Du vinaigre que les Grecs appellent Oxos: les Latins Acetum: les Italiens Aceto. Chap. XI / Du vinaigre miellé que les Grecs appellent Oxymeli: les Latins Acetum mulsum: les Italiens Aceto melato. Chap. XII / De la Saumure vinaigreuse que les Grecs appellent Oxalme: les Latins Acida muria: les Italiens Salamnoia acetosa. Chap. XIII
-
0337 - Page 325 - De la Thymoxalmé que les Grecs, Latins & Italiens appellent Thymoxalme. Chap. XIIII / Du vinaigre de Squille, que les Grecs appellent Scilleticon oxos: les Latins Scillinum acetum: les Italiens Aceto Scillino. Chap. XV / Du vin de Squille que les Grecs appellent Scilleticos inos: les Latins Scillinum vinum: les Italiens Vino Scillino. Chap. XVI
-
0338 - Page 326 - Des vins qui se mistionnent avec eaue marine que les Grecs appellent Thalattijini: les Latins Marina vina: les Italiens Vini che si misturano com acqua marina. Chap. XVII / Du vin de Pommes de Coing que les Grecs appellent Cydonites inos: les Latins Cydonites: les Italiens Vino delle Mela Cotogne. Chap. XVIII / De l'Hydromelon que les Grecs appellent Hydromelon: les Latins Hydromelum: les Italiens Hidromelo. Chap. XIX / De l'Omphacomeli que les Grecs appellent Omphacomeli: les Latins Omphacomelites: les Italiens Omphacomele. Chap. XX
-
0339 - Page 327 - Du vin Apité, ... Chap. XXI / Du vin de l'Enanthé, ... Chap. XXII / Du vin de Pommes de Grenades, ... Chap. XXIII / Du vin de Roses, ... Chap. XXIIII / Du vin que se fait du fruict de Murte, ... Chap. XXV / Du vin de Murte, ... Chap. XXVI / Du vin de Lentisque, & de Terebenthin, ... Chap. XXVII
-
0340 - Page 328 - Du vin de Palme, ... Chap. XXVIII / Du vin faict de Figues seiches, ... Chap. XXIX / Du Resiné, que les Grecs appellent Rhetinites inos: les Latins Resinatum vinum: les Italiens vino Resinato. Chap. XXX
-
0341 - Page 329 - Du vin de Pines, ... Chap. XXXI / Du vin faict de Cedre, Geneure, Cypres, Laurier, Pin & sapin, ... Chap. XXXII / Du vin empoisé, ... Chap. XXXIII / Du vin d'Aluyne, ... Chap. XXXIIII
-
0342 - Page 330 - Du vin d'Hyssope, ... Chap. XXXV / Des vins faicts de diuerses plantes, ... Chap. XXXVI
-
0343 - Page 331 - Du vin aromatique, ... Chap. XXXVII
-
0344 - Page 332 - Les vins faicts de diuers simples odoriferans, ... Chap. XXXVIII / Des vins faicts de diuerses sortes d'herbes, ... Chap. XXXIX
-
0346 - Page 334 - De toutes les pierres metaliques, & premierement de la Cadmie, ... Chap. XL
-
0347 - Page 335 - De la Pompholyx & du Spodium, ... Chap. XLI
-
0349 - Page 337 - De l'Aerain brullé, ... Chap. XLII / De la fleur d'Aerain, ... Chap. XLIII
-
0350 - Page 338 - De l'escaille d'Aerain, ... Chap. XLIIII / Du Verd gris raclable, ... Chap. XLV
-
0352 - Page 340 - De la rouille de fer, ... Chap. XLVI / Du Plomb laué, ... Chap. XLVII / Du Plomb brullé, ... Chap. XLVIII
-
0353 - Page 341 - De l'Antimoine, ... Chap. XLIX / De la Plombagine, Chap. L
-
0354 - Page 342 - De l'excrement de l'Argent, ... Chap. LI / Du Litharge ou escume d'Argent, ... Chap. LII
-
0356 - Page 344 - De la Ceruse, ... Chap. LIII / Du Borras, ou colle d'or, ... Chap. LIIII
-
0357 - Page 345 - De la pierre d'Armenie, ... Chap. LV / De la pierre Lazuli, ... Chap. LVI
-
0358 - Page 346 - De l'Inde, ... Chap. LVII / De l'Ochre, ... Chap. LVIII / Du Cinabre, ... Chap. LIX
-
0359 - Page 347 - De l'Argent vif, ... Chap. LX
-
0360 - Page 348 - De la rubrique de Sinope, ... Chap. LXI / De la rubrique de Charpentier, ... Chap. LXII / De la Terre Lemine, ou de Stalimene, ... Chap. LXIII
-
0361 - Page 349 - Du Vitriol, ... Chap. LXIIII / Du Chalciti, ... Chap. LXV
-
0362 - Page 350 - Du Misi, ... Chap. LXVI / De la Melanterie, ... Chap. LXVII / Du Sori, ... Chap. LXVIII
-
0363 - Page 351 - Du Diphriges, ... Chap. LXIX / De l'Orpiment, ... Chap. LXX
-
0364 - Page 352 - De la Sandaracha, ... Chap. LXXI / De l'Alun, ... Chap. LXXII
-
0366 - Page 354 - Du Soulphre, ... Chap. LXXIII / De la Pierreponce, ... Chap. LXXIIII
-
0367 - Page 355 - Du Sel, ... Chap. LXXV
-
0368 - Page 356 - De la Saumure, ... Chap. LXXVI / De la fleur de sel, ... Chap. LXXVII / Du Nitro, ... Chap. LXXVIII
-
0369 - Page 357 - De la Lie, ... Chap. LXXIX / De la Chaux viue, ... Chap. LXXX
-
0370 - Page 358 - Du Plastre, ... Chap. LXXXI / De la Cendre des sarmens, ... Chap. LXXXII / De l'Escume de mer, ... Chap. LXXXIII
-
0371 - Page 359 - De l'Adarcé, ... Chap. LXXXIIII / Des esponges, ... Chap. LXXXV
-
0372 - Page 360 - Du Coral, & de l'Antipathe, ... Chap. LXXXVI / De la Pierre Phrigie, ... Chap. LXXXVII / De la Pierre Asie, ... Chap. LXXXVIII
-
0373 - Page 361 - De la Marquesite, ... Chap. LXXXIX / De la pierre Hematite, ... Chap. XC
-
0374 - Page 362 - De la Pierre fendue, ... Chap. XCI / De la Pierre Gagate, ... Chap. XCII / Des plusieurs autres pierres... Chap. XCIII
-
0377 - Page 365 - De toutes les Terres. Chap. XCIIII
-
0378 - Page 366 - De la suye des peintres. Chap. XCV / De l'encre à escrire. Chap. XCVI
-
0379 - Page 367 - Le sixiesme Liure de Pedacion Dioscoride d'Anazarbe, auquel est traicté des Venins mortiferes, comme lon s'en peut defendre, & comme un chacun se peut garantir d'eux. Le Proesme
-
0383 - Page 371 - Des Cantarides. Chap. I / Des Chenilles des Pins. Chap. II
-
0384 - Page 372 - Des Buprestes. Chap. III / De la Salamandre. Chap. IIII / De l'Ephemere. Chap. V / De la Morelle furieuse. Chap. VI
-
0385 - Page 373 - De l'Aconito. Chap. VII / Du miel Heracleotique. Chap.VIII / Du Coriandre. Chap. IX / Du Psillio. Chap. X / De la Cigue. Chap. XI
-
0386 - Page 374 - De l'If, ou Smilax. Chap. XII / Du suc du Carpaso. Chap. XIII / De l'Herbe de Sardeigne. Chap. XIIII / De la Mandragore. Chap. XV / De l'Opio. Chap. XVII
-
0387 - Page 375 - Du Pauot cornu. Chap. XVIII / Du Pharico. Chap. XIX / Du Toxico. Chap. XX / De l'Ixie. Chap. XXI / De la Ceruse. Chap. XXII
-
0388 - Page 376 - Des Poteirons. Chap. XXIII / Du Plastre. Chap. XXIIII / Du sang de taureau. Chap. XXV / Du laict meslé auec le caillé. Chap. XXVI
-
0389 - Page 377 - De l'escume d'Argent. Chap. XXVII / De l'Argent vif. Chap. XXVIII / De la Chaux, la Sandaracha, & de l'Or. Chap. XXIX / Du Lieure marin. Chap. XXX / Des grenouilles tant terrestres, comme des marests. Chap. XXXI / Des sangsues. Chap. XXXII
-
0390 - Page 378 - Des choses qui sont en usage quotidien. Chap. XXIII / Des animaux qui enueniment auec le mordre & auec le transpercer. Chap. XXXIIII
-
0394 - Page 382 - Des signes du chien enragé, & de ceux qui sont mords d'iceluy. Chap. XXXV
-
0395 - Page 383 - Des remedes, auec lesquels se guerissent ceux qui sont mords du chien enragé. Chap. XXVI
-
0396 - Page 384 - Du regime de viure de ceux, qui sont mords du chien enragé. Chap. XXXVII
-
0397 - Page 385 - De la cure generale des morsures, & des picqures des animaux venimeux. Chap. XXXVIII
-
0399 - Page 387 - Remedes particuliers contre les piqures, ou morsures d'aucuns animaux venimeux. Chap. XXXIX
-
0400 - Page 388 - Du rat araigne. Chap. XLVI
-
0404 - Page 392 - Description de plusieurs simples non mentionnez par Dioscoride, auec leurs facultez & vertus singulieres. Le Traducteur au Lecteur
-
0405 - Page 393 - La Flambe blanche / La Calanga / La petite Valeriane / Le Carpesio / Le Cubebe / La Casse
-
0406 - Page 394 - Rose de S. Marie / Oliuastre de Rhodes / Le Sandal / Le Musch
-
0407 - Page 395 - Le Zibet / L'Ambre / Gelsomin
-
0408 - Page 396 - Manne solutiue / Le Largho
-
0409 - Page 397 - Du Sapin / Du Camphre
-
0410 - Page 398 - La Mumie / Le Vernix des escriuains, & le Vernix liquide
-
0411 - Page 399 - Du Diptam blanc ou Frassinelle / Le Crespino / De l'Vua Spina, & deux autres plantes semblables
-
0412 - Page 400 - Du Tilier / Du Cuaiac / De la gomme Elemi / Du Palmier d'Inde / Des Tamarindes
-
0413 - Page 401 - Des Sebesten / Des Iuiubes / Des Pinoches, ou Pignoles / Des Noix d'Inde
-
0414 - Page 402 - Des Noix moschades / Des Noix vomiques, & des Noix Metelles
-
0415 - Page 403 - Des Anacardes / De la Soye / De l'os du coeur d'un cerf / De la pierre qui se trouue dans le fiel du taureau / De l'urine du sanglier / De l'Herbe Estoille sauuage / Des racines nommees Thrasi / Des petites racinettes nommees Doronici / De la Bursa Pastoris
-
0416 - Page 404 - Des Girofles / De la Zedoaria / Du pain de pourceau / Du Targon / De l'Argentine, ou Lucciole
-
0417 - Page 405 - De la Pulsatille / De la Reubarbe
-
0418 - Page 406 - De la Cruciate / Du Chardon à cent testes marin / De la Veronique masle & femelle / De la Gratiola, ou Gratia dei
-
0419 - Page 407 - De la Galega, ou Ruta Capraria, ou Lauanese / De l'Imperatoria / Du Sené
-
0420 - Page 408 - De l'Herbe nommee Lierre terrestre / Du Chardon sainct, ou Herba Turca / Du Martagon / De la Trinitas / De l'Alliaire
-
0421 - Page 409 - Du Lilium Conuallium / De la Palma Christi / Des Marguerites
-
0422 - Page 410 - De la Bistorta, & de la Tormentille / De la Flammette / De la Piloselle / De la Scabieuse
-
0423 - Page 411 - De la Gariophillata / De la Virga aurea / De l'Herba Iulia / De la Potentilla / De la Fraise / De l'Eufrase
-
0424 - Page 412 - De la Pimpinelle / De la Pulmonaire / Du Passeuelours / De la Morelle sauuage naissant à Trente
-
0425 - Page 413 - De la Vesicaire à coeur / De la Stamonia / Du Napel / De la Cardiaque / De la Scrofularia, ou Millemorbia / De la Blattaria / De l'Angelique
-
0426 - Page 414 - De Pié de Lyon, Achimilla, ou Stellaria / De la Iaccea / Du Turbith vulgaire / De l'Opelon
-
0427 - Page 415 - Des Mirobalans / De la Cuscuta
-
0428 - Page 416 - De la Balsamine / De la Soucy / Baume artificiel du Seigneur Matthioli
-
0429 - Page 417 - La pomade aromatizee par le mesme Seigneur Matthioli
-
0430 - Page 418 - [Errata] [Achève d'imprimer]