Aller au contenu principal

Numerabilis


Les six livres de Pedarion Dioscoride d’Anazarbe de la matiere medicale, translatez de Latin en...

Classe de ressource
Monographie
  • DESCRIPTION
  • VOIR PLUS
  • PARCOURIR
Identifiant
ark:/13685/00818
Titre
Les six livres de Pedarion Dioscoride d’Anazarbe de la matiere medicale, translatez de Latin en François. A chacun Chapitre sont adjoustees certaines annotations fort doctes, et recueillies des plus excellens Medecins, anciens et modernes
Créateur
Dioscoride
Mathée, Martin
Date
1553
Éditeur
Lyon : par Baltazar Arnoullet
Siècle
XVIe siècle
Format
Nombre de vues : 430
Parties liminaires
[Privilege, 10 février 1549, f. *1v ; A Reverendiss. et illustriss. Seigneur, Monseigneur Charles Cardinal de Lorraine, Duc, et Archevesque de Reims, premier Per de France, et Abbé de Cluny. S., Martin Mathee Medecin, f. *2r-*2v]
Cote du document
818
Licence
Licence Ouverte
Table des matières
0001 - Page sans numérotation - [Page de titre]0001 - Page sans numérotation - [Page de titre]
0002 - Page sans numérotation - Extraict du Priuilege0002 - Page sans numérotation - Extraict du Priuilege
0003 - Page sans numérotation - A Reverendiss. et Illustriss. Seigneur, Monseigneur Charles Cardinal de Lorraine, Duc, & Archeuesque de Reins, premier Per de France, & Abbé de Cluny. S0003 - Page sans numérotation - A Reverendiss. et Illustriss. Seigneur, Monseigneur Charles Cardinal de Lorraine, Duc, & Archeuesque de Reins, premier Per de France, & Abbé de Cluny. S
0005 - Page sans numérotation - Indice0005 - Page sans numérotation - Indice
0013 - Page 1 - Le premier Liure de Pedaction Dioscoride d'Aanazarbe, De la matiere Medicinale. Le Proesme0013 - Page 1 - Le premier Liure de Pedaction Dioscoride d'Aanazarbe, De la matiere Medicinale. Le Proesme
0015 - Page 3 - Annotations sur le Proesme / De la flambe, que les Grecs & Officines appellent Iris, les Italiens, Iride. Chap. I0015 - Page 3 - Annotations sur le Proesme / De la flambe, que les Grecs & Officines appellent Iris, les Italiens, Iride. Chap. I
0016 - Page 4 - Annotations / De l'Acorum, dit en Grec, Acoron, qui est un simple que les Officines appellent, Calamus odoratus, & non pas celuy qu'ilz appellent Galanga maior. Chap. II0016 - Page 4 - Annotations / De l'Acorum, dit en Grec, Acoron, qui est un simple que les Officines appellent, Calamus odoratus, & non pas celuy qu'ilz appellent Galanga maior. Chap. II
0017 - Page 5 - Annotations. La definition et vertus de la Galanga / De Meon, dit Meo en Italien. Chap. III0017 - Page 5 - Annotations. La definition et vertus de la Galanga / De Meon, dit Meo en Italien. Chap. III
0018 - Page 6 - Du Souchet, que les Grecs appellent Cyperos, Les Latins & Officines Cyperus, les Italiens Cipero, ou, Angoloso odorato gionco. Chap. IIII / De la Melegette; ou Graine de Paradis, diste en Grec, Cardamomon, en Italien Cardamomo, les Officines & Latins ont retenu le nom de Cardamomon. Chap. V0018 - Page 6 - Du Souchet, que les Grecs appellent Cyperos, Les Latins & Officines Cyperus, les Italiens Cipero, ou, Angoloso odorato gionco. Chap. IIII / De la Melegette; ou Graine de Paradis, diste en Grec, Cardamomon, en Italien Cardamomo, les Officines & Latins ont retenu le nom de Cardamomon. Chap. V
0019 - Page 7 - Du Nard, que les Latins & Officines appellent Nardus, & Spica Nardi, les Italiens, Nardo. Chap. VI0019 - Page 7 - Du Nard, que les Latins & Officines appellent Nardus, & Spica Nardi, les Italiens, Nardo. Chap. VI
0020 - Page 8 - Du Nard Gaulois, ou Celtique, dit par les Italiens Nardo Gallico, ò uero Celtico. Chap. VII0020 - Page 8 - Du Nard Gaulois, ou Celtique, dit par les Italiens Nardo Gallico, ò uero Celtico. Chap. VII
0021 - Page 9 - Du Nard de montagne. Chap. VIII / De l'Asaron. En italien Asaro, dit Cabarer en vulgaire. Chap. IX / De Phu, en vulgaire la grande Valerienne. Chap. X0021 - Page 9 - Du Nard de montagne. Chap. VIII / De l'Asaron. En italien Asaro, dit Cabarer en vulgaire. Chap. IX / De Phu, en vulgaire la grande Valerienne. Chap. X
0022 - Page 10 - De Malabathron, dit par les Latins, Folium Indum, ou Folium Malabathri. Les Officines & François usent de mesme nom, les Italiens l'appellent Folio Indico. Chap. XI / De la Casse, nommée Cassia par les Grecs, Latins, & Italiens. Chap. XII0022 - Page 10 - De Malabathron, dit par les Latins, Folium Indum, ou Folium Malabathri. Les Officines & François usent de mesme nom, les Italiens l'appellent Folio Indico. Chap. XI / De la Casse, nommée Cassia par les Grecs, Latins, & Italiens. Chap. XII
0023 - Page 11 - De la Cinnamome, dit Cinnamomon en Grec, en Italien, Cinnamomo. Chap. XIII0023 - Page 11 - De la Cinnamome, dit Cinnamomon en Grec, en Italien, Cinnamomo. Chap. XIII
0024 - Page 12 - Annotations sur les chapitres, De la Casse, & du Cinnamome / De l'Amomon. Chap. XIIII0024 - Page 12 - Annotations sur les chapitres, De la Casse, & du Cinnamome / De l'Amomon. Chap. XIIII
0025 - Page 13 - De Coston, en Italien Costo. Chap. XV0025 - Page 13 - De Coston, en Italien Costo. Chap. XV
0026 - Page 14 - Du Ionc odoriferant, en Latin, Iuncus odoratus, en Grec, Schenos, en Italien, Gionco odorato, aux Officines, Squinantum. Chap. XVI / De Calamus odoratus, que les Grecs appellent, Calamos aromaticos, les Italiens, Calamo odorato. Les Officines Calamus Aromaticus, lon le peut nommer Canne ou roseau odoriferant. Chap. XVII / Du Bausme, nommé des Grecs, Balsamon, des Latins, Balsamum, & Balsamo des Italiens. Chap. XVIII0026 - Page 14 - Du Ionc odoriferant, en Latin, Iuncus odoratus, en Grec, Schenos, en Italien, Gionco odorato, aux Officines, Squinantum. Chap. XVI / De Calamus odoratus, que les Grecs appellent, Calamos aromaticos, les Italiens, Calamo odorato. Les Officines Calamus Aromaticus, lon le peut nommer Canne ou roseau odoriferant. Chap. XVII / Du Bausme, nommé des Grecs, Balsamon, des Latins, Balsamum, & Balsamo des Italiens. Chap. XVIII
0028 - Page 16 - De Asphalatus, ou Asphalatos, en Italien Asphalato. Chap. XIX / Les vertus & descriptions des Santales0028 - Page 16 - De Asphalatus, ou Asphalatos, en Italien Asphalato. Chap. XIX / Les vertus & descriptions des Santales
0029 - Page 17 - De la mousse odoriferante, dite des Grecs Bryon, des Officines, Usnea. Des Italiens, Moscho de gli alberi. Des Latins Muscus. Chap. XX0029 - Page 17 - De la mousse odoriferante, dite des Grecs Bryon, des Officines, Usnea. Des Italiens, Moscho de gli alberi. Des Latins Muscus. Chap. XX
0030 - Page 18 - De l'Agallochon, dit des Latin, Lignum Aloes. Chap. XXI / Du Narcaphtho. Chap. XXII / Du Cancamo, dit des Grecs, Cancamon. Chap. XXIII / Du Cyphi. Chap. XXIIII0030 - Page 18 - De l'Agallochon, dit des Latin, Lignum Aloes. Chap. XXI / Du Narcaphtho. Chap. XXII / Du Cancamo, dit des Grecs, Cancamon. Chap. XXIII / Du Cyphi. Chap. XXIIII
0031 - Page 19 - Du Saffran, dit des Grecs Crocos, des Latins, Crocus, des Italiens, Croco, Zaffarano. Chap. XXV0031 - Page 19 - Du Saffran, dit des Grecs Crocos, des Latins, Crocus, des Italiens, Croco, Zaffarano. Chap. XXV
0032 - Page 20 - De l'Enula Campana, dite des Grecs, Helenion. Des Latins, Inula, des Italiens, Enola & Enoa. Chap. XXVI / De l'Huylle d'Oliue tant de celle qui est pressuree des Oliues qui ne sont pas meures, dite, en Grec. Elaeon Omotribes, ou Omphacinon, des Latins, Oleum Omphacinum. Comme de la commune, dite des Grecs. Elaeon kinon. Des Latins, Oleum simplement. Chap. XXVII0032 - Page 20 - De l'Enula Campana, dite des Grecs, Helenion. Des Latins, Inula, des Italiens, Enola & Enoa. Chap. XXVI / De l'Huylle d'Oliue tant de celle qui est pressuree des Oliues qui ne sont pas meures, dite, en Grec. Elaeon Omotribes, ou Omphacinon, des Latins, Oleum Omphacinum. Comme de la commune, dite des Grecs. Elaeon kinon. Des Latins, Oleum simplement. Chap. XXVII
0033 - Page 21 - De l'huille d'Oliue sauuage nommee des Latins Oleum siluestris Oliuae, & des Italiens l'Olio che si fa delle Oliue saluatiche. Chap. XXVIII / De l'Huille appellee des Grecs Sicynion, des Latins Sicyonium, des Italiens Sicionio. Chap. XXIX / De diuerses raclures tant des estuues que du ieu de la luitte, dont l'usage nous est deffailly. Chap. XXX0033 - Page 21 - De l'huille d'Oliue sauuage nommee des Latins Oleum siluestris Oliuae, & des Italiens l'Olio che si fa delle Oliue saluatiche. Chap. XXVIII / De l'Huille appellee des Grecs Sicynion, des Latins Sicyonium, des Italiens Sicionio. Chap. XXIX / De diuerses raclures tant des estuues que du ieu de la luitte, dont l'usage nous est deffailly. Chap. XXX
0034 - Page 22 - De l'Eleomel, dit l'Eleomele des Italiens. Chap. XXXI / De l'Huylle de Cherua, dite des Grecs, Cieinon Elaeon. Des Latins Cicinum oleum. Des Italiens, Olio di Cherua. Chap. XXXII0034 - Page 22 - De l'Eleomel, dit l'Eleomele des Italiens. Chap. XXXI / De l'Huylle de Cherua, dite des Grecs, Cieinon Elaeon. Des Latins Cicinum oleum. Des Italiens, Olio di Cherua. Chap. XXXII
0035 - Page 23 - De l'Huylle d'Amandes: dite en Grec, Eleon Amygdalinon. Des Italiens, Olio delle Mandole. Chap. XXXIII0035 - Page 23 - De l'Huylle d'Amandes: dite en Grec, Eleon Amygdalinon. Des Italiens, Olio delle Mandole. Chap. XXXIII
0036 - Page 24 - De l'Huylle de Balanon, dite en Grec, Balaninon Elaeon. Des Latins, Balaninum Oleum. Des Italiens, Olio di Ben. Chap. XXXIIII / De l'Huylle de Iusquiame, dit en Grec, Hyoscyaminon Elaeon, des Latins, Hyoscyaminum Oleum, des Italiens, l'olio dell'Iusquiamo... Chap. XXXV0036 - Page 24 - De l'Huylle de Balanon, dite en Grec, Balaninon Elaeon. Des Latins, Balaninum Oleum. Des Italiens, Olio di Ben. Chap. XXXIIII / De l'Huylle de Iusquiame, dit en Grec, Hyoscyaminon Elaeon, des Latins, Hyoscyaminum Oleum, des Italiens, l'olio dell'Iusquiamo... Chap. XXXV
0037 - Page 25 - De l'Huille Laurin, dite des Grecs, Daphnelaeon. Des Latins, Oleum Laurinum. Des Italiens, l'Olio Laurino. Chap. XXXVII0037 - Page 25 - De l'Huille Laurin, dite des Grecs, Daphnelaeon. Des Latins, Oleum Laurinum. Des Italiens, l'Olio Laurino. Chap. XXXVII
0038 - Page 26 - De l'Huylle de Lentisque, et l'huylle de Terbenthine, dite des Grecs, Schinelaeon, et Terebintinelaeon. Des Latins, Lentiscinum & Terebinthinum oleum. Des Italiens, l'olio del Lentisco, & del Terebintho. Chap. XXXVIII / De l'Huylle de Mastic, dite des Grecs Mastichelaeon. Des Latins, Oleum Mastichinum. Des Italiens l'Olio Masticino. Chap. XXXIX / De la composition des onguens. En Grec Synthesis peri myron. En latin, Unguentorum compositio. En Italien, compositione de gli unguenti. Chap. XL / De l'Onguent Rosat, dit des Grecs, Rhodinon Elaeon. Des Latins, Rosaceum. Des Italiens l'Onguento Rosado. Chap. XLI0038 - Page 26 - De l'Huylle de Lentisque, et l'huylle de Terbenthine, dite des Grecs, Schinelaeon, et Terebintinelaeon. Des Latins, Lentiscinum & Terebinthinum oleum. Des Italiens, l'olio del Lentisco, & del Terebintho. Chap. XXXVIII / De l'Huylle de Mastic, dite des Grecs Mastichelaeon. Des Latins, Oleum Mastichinum. Des Italiens l'Olio Masticino. Chap. XXXIX / De la composition des onguens. En Grec Synthesis peri myron. En latin, Unguentorum compositio. En Italien, compositione de gli unguenti. Chap. XL / De l'Onguent Rosat, dit des Grecs, Rhodinon Elaeon. Des Latins, Rosaceum. Des Italiens l'Onguento Rosado. Chap. XLI
0039 - Page 27 - De l'Onguent des tendres bourions du Palmier, dit des Grecs & Latins, Elatinon, Des Italiens, l'unguento Elatino. Chap. XLII / De l'Onguent de Coings, dit des Grecs & Latins, Melinon, & des Italiens, l'Unguento Melino. Chap. XLIII0039 - Page 27 - De l'Onguent des tendres bourions du Palmier, dit des Grecs & Latins, Elatinon, Des Italiens, l'unguento Elatino. Chap. XLII / De l'Onguent de Coings, dit des Grecs & Latins, Melinon, & des Italiens, l'Unguento Melino. Chap. XLIII
0040 - Page 28 - De l'Onguent, de la fleur de Vigne sauuage, dit des Grecs, Oeananthinon, Des Latins, Oenanthinum, des Italiens, l'Unguento Enanthino. Chap. XLIIII / De l'Onguent de Senegré, dit des Grecs, Telinon. Des Latins Telinum. Des Italiens, L'olio del Fiengreco. Chap. XLV / De l'Onguent de Mariolaine, dit des Grecs, Sampsychinon. Des Latins, Sampsuchinum, des Italiens, l'Unguento del Samsucco. Chap. XLVI0040 - Page 28 - De l'Onguent, de la fleur de Vigne sauuage, dit des Grecs, Oeananthinon, Des Latins, Oenanthinum, des Italiens, l'Unguento Enanthino. Chap. XLIIII / De l'Onguent de Senegré, dit des Grecs, Telinon. Des Latins Telinum. Des Italiens, L'olio del Fiengreco. Chap. XLV / De l'Onguent de Mariolaine, dit des Grecs, Sampsychinon. Des Latins, Sampsuchinum, des Italiens, l'Unguento del Samsucco. Chap. XLVI
0041 - Page 29 - De l'Onguent de Basilic, dit des Grecs Ociminon, Des Latins Ociminum, Des Italiens, l'Unguento Ocimino, ou Basilico. Chap. XLVII / De l'Onguent de l'Auroesne, dit des Grecs & Latins, Abrotoninon, Des Italiens, l'Unguento d'Abrotano. Chap. XLVIII / De l'Onguent de l'Aneth, dit des Grecs & Latins, Anethinon, Des Italiens, l'Onguento dell'Aneto. Chap. XLIX / De l'Onguent de Lis, dit par les Grecs Susinon. Des Latins, Lilinum, Des Italiens, L'onguento de i Gigli. Chap. L0041 - Page 29 - De l'Onguent de Basilic, dit des Grecs Ociminon, Des Latins Ociminum, Des Italiens, l'Unguento Ocimino, ou Basilico. Chap. XLVII / De l'Onguent de l'Auroesne, dit des Grecs & Latins, Abrotoninon, Des Italiens, l'Unguento d'Abrotano. Chap. XLVIII / De l'Onguent de l'Aneth, dit des Grecs & Latins, Anethinon, Des Italiens, l'Onguento dell'Aneto. Chap. XLIX / De l'Onguent de Lis, dit par les Grecs Susinon. Des Latins, Lilinum, Des Italiens, L'onguento de i Gigli. Chap. L
0042 - Page 30 - De l'Onguent de Narcisse, dict des Grecs et Latins, Narcissinon, des Italiens l'Unguento del Narcisso. Chap. LI / De l'Onguent de Saffran, dit de Grecs & Latins Crocinon, Des Italiens, Zaffarano. Chap. LII0042 - Page 30 - De l'Onguent de Narcisse, dict des Grecs et Latins, Narcissinon, des Italiens l'Unguento del Narcisso. Chap. LI / De l'Onguent de Saffran, dit de Grecs & Latins Crocinon, Des Italiens, Zaffarano. Chap. LII
0043 - Page 31 - De L'onguent de Troesne, dit des Grecs, Cyprinelaeon. Des Latins, Ligustrinum. Des Italiens, L'onguento Ligustrino. Chap. LIII / De l'Onguent de la racine des Flambes, dit des Grecs & Latins, Irinon, Des Italiens, L'onguento Irino. Chap. LIIII0043 - Page 31 - De L'onguent de Troesne, dit des Grecs, Cyprinelaeon. Des Latins, Ligustrinum. Des Italiens, L'onguento Ligustrino. Chap. LIII / De l'Onguent de la racine des Flambes, dit des Grecs & Latins, Irinon, Des Italiens, L'onguento Irino. Chap. LIIII
0044 - Page 32 - De l'onguent dit des Grecs, Gleucinon. Des Latins, Gleucinon & Mustrum. Des Italiens, L'unguento Gleucino, overo Mustro. Chap. LV / Le l'onguent de Mariolaine, dit des Grecs & Latins, Amaricinon. Des Italiens L'onguento Amaricino. Chap. LVI0044 - Page 32 - De l'onguent dit des Grecs, Gleucinon. Des Latins, Gleucinon & Mustrum. Des Italiens, L'unguento Gleucino, overo Mustro. Chap. LV / Le l'onguent de Mariolaine, dit des Grecs & Latins, Amaricinon. Des Italiens L'onguento Amaricino. Chap. LVI
0045 - Page 33 - De l'Onguent dit des Grecs, Megaleon. Des Latins Megalinum. Des Italiens, l'Unguento Megalino. Chap. LVII / De L'onguent dit des Grecs, Hedychrun. Des Latins, Hedychroon. Des Italiens, Hedychroo. Chap. LVIII / De l'Onguent nommé par les Grecs & Latins Metopion. Des Italiens, L'onguento Metopio. Chap. LIX / De l'Onguent dit des Grecs & Latins, Mendesion. Des Italiens, L'onguento Mendesio. Chap. LX / De la Stacté, ainsi nommé des Grecs & Latins, des Italiens, Statte. Chap. LXI0045 - Page 33 - De l'Onguent dit des Grecs, Megaleon. Des Latins Megalinum. Des Italiens, l'Unguento Megalino. Chap. LVII / De L'onguent dit des Grecs, Hedychrun. Des Latins, Hedychroon. Des Italiens, Hedychroo. Chap. LVIII / De l'Onguent nommé par les Grecs & Latins Metopion. Des Italiens, L'onguento Metopio. Chap. LIX / De l'Onguent dit des Grecs & Latins, Mendesion. Des Italiens, L'onguento Mendesio. Chap. LX / De la Stacté, ainsi nommé des Grecs & Latins, des Italiens, Statte. Chap. LXI
0046 - Page 34 - De l'Onguent de Cinnamome, dit des Grecs & Latins, Cinnamominon. Des Italiens, l'unguento del Cinnamomo. Chap. LXII / De l'Onguent du Nard, dit des Grecs, Nardinon Myron, des Latins, Nardinum. Des Italiens, l'Unguento del'Nardo. Chap. LXIII / De l'Onguent dit des Grecs & Latins, Malabathrino. Chap. LXIIII / De l'Onguent dit des Grecs & Latins Iasminon. Des Italiens, l'Unguento Iasmino. Chap. LXV0046 - Page 34 - De l'Onguent de Cinnamome, dit des Grecs & Latins, Cinnamominon. Des Italiens, l'unguento del Cinnamomo. Chap. LXII / De l'Onguent du Nard, dit des Grecs, Nardinon Myron, des Latins, Nardinum. Des Italiens, l'Unguento del'Nardo. Chap. LXIII / De l'Onguent dit des Grecs & Latins, Malabathrino. Chap. LXIIII / De l'Onguent dit des Grecs & Latins Iasminon. Des Italiens, l'Unguento Iasmino. Chap. LXV
0047 - Page 35 - De la Myrrhe dite des Grecs, Smyrne. Des Latins, Myrrha. Des Italiens, la Myrrha. Chap. LXVI0047 - Page 35 - De la Myrrhe dite des Grecs, Smyrne. Des Latins, Myrrha. Des Italiens, la Myrrha. Chap. LXVI
0048 - Page 36 - Du Styrax, ainsi nommé par les Grecs & Latins. Des Italiens, Lo Stirace. Chap. LXVII0048 - Page 36 - Du Styrax, ainsi nommé par les Grecs & Latins. Des Italiens, Lo Stirace. Chap. LXVII
0049 - Page 37 - Du Bdellion, ainsi nommé par les Grecs & Latins. Des Italiens, Il Bdellio. Chap. LXVIII / De l'Encent, dit des Grecs, Libanon. Des Latins, Thus. Des Italiens, lo Incenso. Chap. LXIX0049 - Page 37 - Du Bdellion, ainsi nommé par les Grecs & Latins. Des Italiens, Il Bdellio. Chap. LXVIII / De l'Encent, dit des Grecs, Libanon. Des Latins, Thus. Des Italiens, lo Incenso. Chap. LXIX
0050 - Page 38 - De l'Escorce de l'Encent, dite des Grecs, Phloion Libanou. Des Latins, Thuris cortex. Des Italiens, la Corteccia dello Incenso. Chap. LXX / De la Manne de l'Encent, dite des Grecs, Manna Libanou. Des Latins, Manna Thuris. Des Italiens, la Manna dello Incenso. Chap. LXXI / De la Suye de l'Encent, dite des Grecs Athala Libanotu. Des Italiens, La fuligine dello Incenso. Chap. LXXII0050 - Page 38 - De l'Escorce de l'Encent, dite des Grecs, Phloion Libanou. Des Latins, Thuris cortex. Des Italiens, la Corteccia dello Incenso. Chap. LXX / De la Manne de l'Encent, dite des Grecs, Manna Libanou. Des Latins, Manna Thuris. Des Italiens, la Manna dello Incenso. Chap. LXXI / De la Suye de l'Encent, dite des Grecs Athala Libanotu. Des Italiens, La fuligine dello Incenso. Chap. LXXII
0051 - Page 39 - Des deux sortes de Pin. Dites des Grecs, Pitys, & Peucé. Des Latins, Pinus & Picea. Des Italiens il Pezzo & il Pino. Chap. LXXIII0051 - Page 39 - Des deux sortes de Pin. Dites des Grecs, Pitys, & Peucé. Des Latins, Pinus & Picea. Des Italiens il Pezzo & il Pino. Chap. LXXIII
0052 - Page 40 - Du Lentisque, dit des Grecs, Schinos. Des Latins Lentiscus. Des Italiens, il Lentisco. Chap. LXXIIII0052 - Page 40 - Du Lentisque, dit des Grecs, Schinos. Des Latins Lentiscus. Des Italiens, il Lentisco. Chap. LXXIIII
0053 - Page 41 - Du Terebenthin, & de sa resine, que les Grecs appellent Terminthos. Les Italiens Terebintho. Chap. LXXV0053 - Page 41 - Du Terebenthin, & de sa resine, que les Grecs appellent Terminthos. Les Italiens Terebintho. Chap. LXXV
0054 - Page 42 - Des resines, que les Grecs appellent, Rhetiné hygra. Les Italiens, la Ragia liquida. Chap. LXXVI0054 - Page 42 - Des resines, que les Grecs appellent, Rhetiné hygra. Les Italiens, la Ragia liquida. Chap. LXXVI
0055 - Page 43 - De la poix liquide ditte des Grecs, Pisse hygra, des Latins, Pix liquida. Des Italiens, la Pece liquida. Chap. LXXVII0055 - Page 43 - De la poix liquide ditte des Grecs, Pisse hygra, des Latins, Pix liquida. Des Italiens, la Pece liquida. Chap. LXXVII
0056 - Page 44 - De l'Huylle de la Poix, dite des grecs, Pisselaeon, des Latins, Picinum oleum. Des Italiens, L'olio della Pece. Chap. LXXVIII / De la Suye de la poix, dite des Grecs, Lignystis Hygras pisses. Des Latins, Fuligo liquidae picis, des Italiens, la Fuligine della Pece. Chap. LXXIX / De la poix seche, dite des grecs, Pissé xera. Des Latins, Pix arida. Des Italiens, La pece secca. Chap. LXXX / De la poix, que les grecs & Latins appellent, Zopissa. Les Italiens là Zopissa. Chap. LXXXI0056 - Page 44 - De l'Huylle de la Poix, dite des grecs, Pisselaeon, des Latins, Picinum oleum. Des Italiens, L'olio della Pece. Chap. LXXVIII / De la Suye de la poix, dite des Grecs, Lignystis Hygras pisses. Des Latins, Fuligo liquidae picis, des Italiens, la Fuligine della Pece. Chap. LXXIX / De la poix seche, dite des grecs, Pissé xera. Des Latins, Pix arida. Des Italiens, La pece secca. Chap. LXXX / De la poix, que les grecs & Latins appellent, Zopissa. Les Italiens là Zopissa. Chap. LXXXI
0057 - Page 45 - Du Bitume, dit des Grecs, Asphaltos. Des Latins Bitumen. Des Italiens, l'Asphalto. Chap. LXXXII / De Pissasphaltos, ainsi nommé des Grecs, Latins, & Italiens, selon la proprieté de chasque langue. Chap. LXXXIII / Du Bitume, Naphtha, ainsi nommé des Grecs, Latins, & Italiens, selon proprieté de chasque langue. Chap. LXXXIIII0057 - Page 45 - Du Bitume, dit des Grecs, Asphaltos. Des Latins Bitumen. Des Italiens, l'Asphalto. Chap. LXXXII / De Pissasphaltos, ainsi nommé des Grecs, Latins, & Italiens, selon la proprieté de chasque langue. Chap. LXXXIII / Du Bitume, Naphtha, ainsi nommé des Grecs, Latins, & Italiens, selon proprieté de chasque langue. Chap. LXXXIIII
0058 - Page 46 - Du Cyprés, dit Cyparissos, en Grec. Cupressus des Latins. Des Italiens, Il Cipresso. Chap. LXXXV0058 - Page 46 - Du Cyprés, dit Cyparissos, en Grec. Cupressus des Latins. Des Italiens, Il Cipresso. Chap. LXXXV
0059 - Page 47 - Du Geneure, dit des Grecs Arceuthos, es Latins, Iuniperus. Des Italiens, Il Ginepro. Chap. LXXXVI / Du Sauinier, dit des Grecs, Barythron. Des Latins Herba Sabina. Des Italiens, La Sabina. Chap. LXXXVII0059 - Page 47 - Du Geneure, dit des Grecs Arceuthos, es Latins, Iuniperus. Des Italiens, Il Ginepro. Chap. LXXXVI / Du Sauinier, dit des Grecs, Barythron. Des Latins Herba Sabina. Des Italiens, La Sabina. Chap. LXXXVII
0060 - Page 48 - Du Cedre, dit des Grecs, Cedros. Des Latins, Cedrus. Des Italiens, Il Cedro. Chap. LXXXVIII0060 - Page 48 - Du Cedre, dit des Grecs, Cedros. Des Latins, Cedrus. Des Italiens, Il Cedro. Chap. LXXXVIII
0061 - Page 49 - Du Laurier & de ses fruicts. Que les Grecs nomment Daphné, & Daphnides. Les Italiens, Il Lauro. Chap. LXXXIX / Du Plan, dit des Grecs, Platanos. Des Latins, Platanus. Des Italiens, Il Platano. Chap. XC0061 - Page 49 - Du Laurier & de ses fruicts. Que les Grecs nomment Daphné, & Daphnides. Les Italiens, Il Lauro. Chap. LXXXIX / Du Plan, dit des Grecs, Platanos. Des Latins, Platanus. Des Italiens, Il Platano. Chap. XC
0062 - Page 50 - Du Fresne, dit Melia en Grec. En Latin Fraxinus. En Italien Il Frassino. Chap. XCI / Du Peuplier blanc, dit des Grecs, Leucé. Des Latins, Populus alba. Des Italiens, Il Popolo bianco. Chap. XCII0062 - Page 50 - Du Fresne, dit Melia en Grec. En Latin Fraxinus. En Italien Il Frassino. Chap. XCI / Du Peuplier blanc, dit des Grecs, Leucé. Des Latins, Populus alba. Des Italiens, Il Popolo bianco. Chap. XCII
0063 - Page 51 - Du Macer, ainsi nommé des Grecs & Latins, selon la proprieté de chasque langue, & des Italiens, Il Macerro. Chap. XCIII / De l'Orme, dit des Grecs, Ptela. Des Latins, Ulmus. Des Italiens, Il Olmo. Chap. XCIIII / De la Vermoulisseure du boys, dite des Grecs, Sepedon ton xilon. Des Latins, Lignorum marcor. des Italiens La Tarlatura del'legno. Chap. XCV / Du Roseau, dit des Grecs, Calamos. Des Latins, Arundo. Des Italiens, la Canna. Chap. XCVI0063 - Page 51 - Du Macer, ainsi nommé des Grecs & Latins, selon la proprieté de chasque langue, & des Italiens, Il Macerro. Chap. XCIII / De l'Orme, dit des Grecs, Ptela. Des Latins, Ulmus. Des Italiens, Il Olmo. Chap. XCIIII / De la Vermoulisseure du boys, dite des Grecs, Sepedon ton xilon. Des Latins, Lignorum marcor. des Italiens La Tarlatura del'legno. Chap. XCV / Du Roseau, dit des Grecs, Calamos. Des Latins, Arundo. Des Italiens, la Canna. Chap. XCVI
0064 - Page 52 - Du Papier, dit des Grecs, Papyros. Des Latins, Papyrus. Des Italiens, Il Papiro. Chap. XCVII / Du Tamaric, dit des Grecs, Myricé. Des Latins Myrica. Des Italiens, Il Tamarigio. Chap. XCVIII0064 - Page 52 - Du Papier, dit des Grecs, Papyros. Des Latins, Papyrus. Des Italiens, Il Papiro. Chap. XCVII / Du Tamaric, dit des Grecs, Myricé. Des Latins Myrica. Des Italiens, Il Tamarigio. Chap. XCVIII
0065 - Page 53 - De l'Ericé, à laquelle les Grecs donnent le mesme nom. Les Latins l'appellent Erica. Les Italiens, Lo Erice. Chap. XCIX / De L'Acacalidé dite des Grecs, Acacalis. Les Latins ne changent de nom. Les Italiens, L'Acacalidé. Chap. C / Du Rhamnus, dit des Grecs Rhamnos. Des Latins Rhamnus. Des Italiens, Il Ramno, ou Marruche. Chap. CI / De la Blanchepute, dite des Grecs, Halimos, des Latins, Halimus. Des Italiens, Lo Alimo. Chap. CII0065 - Page 53 - De l'Ericé, à laquelle les Grecs donnent le mesme nom. Les Latins l'appellent Erica. Les Italiens, Lo Erice. Chap. XCIX / De L'Acacalidé dite des Grecs, Acacalis. Les Latins ne changent de nom. Les Italiens, L'Acacalidé. Chap. C / Du Rhamnus, dit des Grecs Rhamnos. Des Latins Rhamnus. Des Italiens, Il Ramno, ou Marruche. Chap. CI / De la Blanchepute, dite des Grecs, Halimos, des Latins, Halimus. Des Italiens, Lo Alimo. Chap. CII
0066 - Page 54 - Du Paliurus, n'ayant nom françois qui luy soit propre. Dit des Grecs, Paliuros. Des Latins, Paliurus. Des Italiens, Il Paliuro. Chap. CIII / De l'Espine vinette, dite des Grecs, Oxiacantha. Des Latins, Acuta spina. Des Italiens, La spina acuta. Chap. CIIII0066 - Page 54 - Du Paliurus, n'ayant nom françois qui luy soit propre. Dit des Grecs, Paliuros. Des Latins, Paliurus. Des Italiens, Il Paliuro. Chap. CIII / De l'Espine vinette, dite des Grecs, Oxiacantha. Des Latins, Acuta spina. Des Italiens, La spina acuta. Chap. CIIII
0067 - Page 55 - De l'Eglantier, dit des Grecs, Cynosbatos. Des Latins Rubus canis, des Italiens, Il Rouo canino. Chap. CV / Du Throesne, dit des Grecs Cypris. Des Latins, Ligustrum. Des Italiens, Il Ligustro, ou Guistrico. Chap. CVI / De la Phylliree, dite des Grecs & Latins Phyllyrea. Des Italiens, La Phillirea. Chap. CVII0067 - Page 55 - De l'Eglantier, dit des Grecs, Cynosbatos. Des Latins Rubus canis, des Italiens, Il Rouo canino. Chap. CV / Du Throesne, dit des Grecs Cypris. Des Latins, Ligustrum. Des Italiens, Il Ligustro, ou Guistrico. Chap. CVI / De la Phylliree, dite des Grecs & Latins Phyllyrea. Des Italiens, La Phillirea. Chap. CVII
0068 - Page 56 - Du Cisto, dit des Grecs, Cistos. Des Latins, Cistus. Des Italiens, Il Cisto. Chap. CVIII / Du Ladanum, que les Grecs appellent Ladanon. Les Latins, Ladanum. Les Italiens, Il Ladano, ou Laudano, ou Odano. Chap. CIX0068 - Page 56 - Du Cisto, dit des Grecs, Cistos. Des Latins, Cistus. Des Italiens, Il Cisto. Chap. CVIII / Du Ladanum, que les Grecs appellent Ladanon. Les Latins, Ladanum. Les Italiens, Il Ladano, ou Laudano, ou Odano. Chap. CIX
0069 - Page 57 - De l'Ebenum, dit des Grecs, Ebenas, des Latins, Ebenus. Des Italiens, Lo Ebeno. Chap. CX / Des Roses, que les Grecs appellent, Rhodon. Les Latins, Rosa. Les Italiens, Le Rose. Chap. CXI0069 - Page 57 - De l'Ebenum, dit des Grecs, Ebenas, des Latins, Ebenus. Des Italiens, Lo Ebeno. Chap. CX / Des Roses, que les Grecs appellent, Rhodon. Les Latins, Rosa. Les Italiens, Le Rose. Chap. CXI
0070 - Page 58 - Des Trocisques des Roses, dits des Grecs, Trochischi ton Rhodon. Des Latins, Rosei pastilli. Des Italiens, I Pastelli del'le Rose. Chap. CXII0070 - Page 58 - Des Trocisques des Roses, dits des Grecs, Trochischi ton Rhodon. Des Latins, Rosei pastilli. Des Italiens, I Pastelli del'le Rose. Chap. CXII
0071 - Page 59 - Du Lycium, dit des Grecs Lycion. Des Latins, Lycium. Des Italiens, Il Licio. Chap. CXIII / De l'Acacia, qui n'ha autre nom ny Grec ny Latin, & des Italiens, l'Acacia. Chap. CXIIII0071 - Page 59 - Du Lycium, dit des Grecs Lycion. Des Latins, Lycium. Des Italiens, Il Licio. Chap. CXIII / De l'Acacia, qui n'ha autre nom ny Grec ny Latin, & des Italiens, l'Acacia. Chap. CXIIII
0072 - Page 60 - De l'Agnus Castus dit des Grecs, Agnos, & Lygos. Des Latins, Vitex. Des Italiens, Agno Casto. Chap. CXV0072 - Page 60 - De l'Agnus Castus dit des Grecs, Agnos, & Lygos. Des Latins, Vitex. Des Italiens, Agno Casto. Chap. CXV
0073 - Page 61 - Du Saulx, que les Grecs appellent, Itea. Les Latins, Salix. Les Italiens, Il Salice. Chap. CXVI / De l'Oliuier sauuage, dit des Grecs, Agrileos. Des Latins, Syluestris olea. Des Italiens, l'Oliuo saluatico. Chap. CXVII0073 - Page 61 - Du Saulx, que les Grecs appellent, Itea. Les Latins, Salix. Les Italiens, Il Salice. Chap. CXVI / De l'Oliuier sauuage, dit des Grecs, Agrileos. Des Latins, Syluestris olea. Des Italiens, l'Oliuo saluatico. Chap. CXVII
0074 - Page 62 - De la liqueur ou gomme de l'Oliuier d'Ethiopie, dite des Grecs, Dachryon Aithiopikes Elaeas. Des Latins, Lachryma Aethiopicae Oleae. Des Italiens, La gomma dell'Oliuo d'Ethiopia. Chap. CXVIII / De la Lie de l'huylle, dite des Grecs, Amorgé. Des Latins, Amurca. Des Italiens, La Morca del l'Olio. Chap. CXIX0074 - Page 62 - De la liqueur ou gomme de l'Oliuier d'Ethiopie, dite des Grecs, Dachryon Aithiopikes Elaeas. Des Latins, Lachryma Aethiopicae Oleae. Des Italiens, La gomma dell'Oliuo d'Ethiopia. Chap. CXVIII / De la Lie de l'huylle, dite des Grecs, Amorgé. Des Latins, Amurca. Des Italiens, La Morca del l'Olio. Chap. CXIX
0075 - Page 63 - Du Chesne, de la gland, du Fau, & de l'Yeuse. Dite des Grecs, Drys Phegos, Prinos. Des Latins, Quercus, Glans, Fagus, Ilex. Des Italiens. La Quercia, le Ghiande, Il faggio, l'Elice. Chap. CXX0075 - Page 63 - Du Chesne, de la gland, du Fau, & de l'Yeuse. Dite des Grecs, Drys Phegos, Prinos. Des Latins, Quercus, Glans, Fagus, Ilex. Des Italiens. La Quercia, le Ghiande, Il faggio, l'Elice. Chap. CXX
0076 - Page 64 - Du Chastaignier, dit des Grecs, Castana. Des Latins, Castanea. Des Italiens, Le Castagne. Chap. CXXI / De la Noix de Galle, dite des Grecs, Kekis. Des Latins, Galla. Des Italiens, La Galla. Chap. CXXII / Du Sumach, dit des Grecs, Rhus erythros kai magiricos. Des Latins, Rhus. Des Italiens, Il Rhu. Chap. CXXIII0076 - Page 64 - Du Chastaignier, dit des Grecs, Castana. Des Latins, Castanea. Des Italiens, Le Castagne. Chap. CXXI / De la Noix de Galle, dite des Grecs, Kekis. Des Latins, Galla. Des Italiens, La Galla. Chap. CXXII / Du Sumach, dit des Grecs, Rhus erythros kai magiricos. Des Latins, Rhus. Des Italiens, Il Rhu. Chap. CXXIII
0077 - Page 65 - Du Palmier, & des dattes. Dits des Grecs Phoenix, & Dactylos. Des Latins, Palma & Palmula. Des Italiens, La Palma e gli Dactili. Chap. CXXIIII0077 - Page 65 - Du Palmier, & des dattes. Dits des Grecs Phoenix, & Dactylos. Des Latins, Palma & Palmula. Des Italiens, La Palma e gli Dactili. Chap. CXXIIII
0078 - Page 66 - Des escorces des fruicts du Palmier, dite des Grecs, Elaté ou Spatha, des Latins, Palma Elaté. Des Italiens, La Corteccia del'la Palma. Chap. CXXV / Du Grenadier, dit des Grecs, Rhoia, & Sidé. Des Latins, Malum Punicum. Des Italiens, Melagranato. Chap. CXXVI0078 - Page 66 - Des escorces des fruicts du Palmier, dite des Grecs, Elaté ou Spatha, des Latins, Palma Elaté. Des Italiens, La Corteccia del'la Palma. Chap. CXXV / Du Grenadier, dit des Grecs, Rhoia, & Sidé. Des Latins, Malum Punicum. Des Italiens, Melagranato. Chap. CXXVI
0079 - Page 67 - Du Murte, dit des Grecs, Hyrsiné. Des Latins, Myrtus. Des Italiens, Il Mirto. Chap. CXXVII0079 - Page 67 - Du Murte, dit des Grecs, Hyrsiné. Des Latins, Myrtus. Des Italiens, Il Mirto. Chap. CXXVII
0080 - Page 68 - Des Cerises dites des Grecs, Cerasis, Cerasion. Des Latins, Cerasa, des Italiens, Le Ciregie. Chap. CXXVIII0080 - Page 68 - Des Cerises dites des Grecs, Cerasis, Cerasion. Des Latins, Cerasa, des Italiens, Le Ciregie. Chap. CXXVIII
0081 - Page 69 - Des Carouges, dites des Grecs, Ceratia. Des Latins, Siliquae. Des Italiens, Le Silique, Carobe, & Carabole. Chap. CXXIX / Des Pommes, Coings, Pommes de Paradis, Pommes sauuages, Pesches, Abricots et Citrons. Les Grecs appellent l'arbre, Melca, le fruict, Melon. Les Latins, Malus, ou Malum, les Italiens, le Mele. Chap. CXXX0081 - Page 69 - Des Carouges, dites des Grecs, Ceratia. Des Latins, Siliquae. Des Italiens, Le Silique, Carobe, & Carabole. Chap. CXXIX / Des Pommes, Coings, Pommes de Paradis, Pommes sauuages, Pesches, Abricots et Citrons. Les Grecs appellent l'arbre, Melca, le fruict, Melon. Les Latins, Malus, ou Malum, les Italiens, le Mele. Chap. CXXX
0083 - Page 71 - De la Poire, dite des Grecs, Ochué. Des Latins, Pyrus, des Italiens, la Pera. Chap. CXXXI / Du Meslier, dit des Grecs, Mespilon. Des Latins, Mespilus. Des Italiens, Il Naspolo. Chap. CXXXII / De l'Alisier, dit des Grecs, Lotos. Des Latins, Lotus. Des Italiens, Il Loto. Chap. CXXXIII / Du Cornier, dit des Grecs Crania. Des Latins, Cornus. Des Italiens, Il Corniolo. Chap. CXXXIIII0083 - Page 71 - De la Poire, dite des Grecs, Ochué. Des Latins, Pyrus, des Italiens, la Pera. Chap. CXXXI / Du Meslier, dit des Grecs, Mespilon. Des Latins, Mespilus. Des Italiens, Il Naspolo. Chap. CXXXII / De l'Alisier, dit des Grecs, Lotos. Des Latins, Lotus. Des Italiens, Il Loto. Chap. CXXXIII / Du Cornier, dit des Grecs Crania. Des Latins, Cornus. Des Italiens, Il Corniolo. Chap. CXXXIIII
0084 - Page 72 - Du Cormier, dit des Grecs, Oa, ou Oé. Des Latins, Sorba, des Italiens, la Sorba. Chap. CXXXV / Du Prunier, dit des Grecs, Coccymelaea. Des Latins, Prunus, des Italiens, Il Pruno. Chap. CXXXVI0084 - Page 72 - Du Cormier, dit des Grecs, Oa, ou Oé. Des Latins, Sorba, des Italiens, la Sorba. Chap. CXXXV / Du Prunier, dit des Grecs, Coccymelaea. Des Latins, Prunus, des Italiens, Il Pruno. Chap. CXXXVI
0085 - Page 73 - De l'Arbosier, dit des grecs, Comaros, des Latins, Arbutus. Des Italiens, Lo Albatro, ou lo Arbuto. Chap. CXXXVII / Des Amendes, dites des Grecs, Amygdalé. Des Latins, Amygdala. Des Italiens, le Mandole. Chap. CXXXVIII0085 - Page 73 - De l'Arbosier, dit des grecs, Comaros, des Latins, Arbutus. Des Italiens, Lo Albatro, ou lo Arbuto. Chap. CXXXVII / Des Amendes, dites des Grecs, Amygdalé. Des Latins, Amygdala. Des Italiens, le Mandole. Chap. CXXXVIII
0086 - Page 74 - Des Fistici, dits des Grecs, Pistakia, des Latins, Pistacea, ou Pistacia. Des Italiens, I Pistachi. Chap. CXXXIX / De la Noix, dite des Grecs, Caryon Vasilicon. Des Latins, Nux iuglans ou Persica. Des Italiens, La Noce. Chap. CXL0086 - Page 74 - Des Fistici, dits des Grecs, Pistakia, des Latins, Pistacea, ou Pistacia. Des Italiens, I Pistachi. Chap. CXXXIX / De la Noix, dite des Grecs, Caryon Vasilicon. Des Latins, Nux iuglans ou Persica. Des Italiens, La Noce. Chap. CXL
0087 - Page 75 - Des Noysettes ou Auellanes, dites des Grecs, Leptocaryon. Des Latins, Nux Auellana. Des Italiens, le Nocciuole, Auellane, Nocelle. Chap. CXLI0087 - Page 75 - Des Noysettes ou Auellanes, dites des Grecs, Leptocaryon. Des Latins, Nux Auellana. Des Italiens, le Nocciuole, Auellane, Nocelle. Chap. CXLI
0088 - Page 76 - Du Meurier, dit des Grecs, Morea, ou Sycaminos. Des Latins, Morus. Des Italiens, Il Moro. Chap. CXLII / Du Figuier d'Egypte, que les Grecs appellent Sicomoron. Les Latins, Sycomorus. Les Italiens, Il Sicomoro, ou Il Fico d'Egypto. Chap. CXLIII0088 - Page 76 - Du Meurier, dit des Grecs, Morea, ou Sycaminos. Des Latins, Morus. Des Italiens, Il Moro. Chap. CXLII / Du Figuier d'Egypte, que les Grecs appellent Sicomoron. Les Latins, Sycomorus. Les Italiens, Il Sicomoro, ou Il Fico d'Egypto. Chap. CXLIII
0089 - Page 77 - Du Figuier, dit des Grecs, Sycé. Des Latins, Ficus. Des Italiens, Il Ficho. Chap. CXLIIII0089 - Page 77 - Du Figuier, dit des Grecs, Sycé. Des Latins, Ficus. Des Italiens, Il Ficho. Chap. CXLIIII
0090 - Page 78 - Des Fogues grosses, dites en Grec Olinthi, en Latin Grossi, en Italien Fichi grossi. Chap. CXLV0090 - Page 78 - Des Fogues grosses, dites en Grec Olinthi, en Latin Grossi, en Italien Fichi grossi. Chap. CXLV
0091 - Page 79 - Du Persee, dit des Grecs & latins, Persea. Des Italiens, Il Perseo. Chap. CXLVI / De la Passerage, dite des Grecs, Iberis, Lepidion, Cardamine, Agriocardamon. Des Latins, Iberis, Lepidium, Nasturtium syluestre, des Italiens, La Iberide, & il Lepidio. Chap. CXLVII0091 - Page 79 - Du Persee, dit des Grecs & latins, Persea. Des Italiens, Il Perseo. Chap. CXLVI / De la Passerage, dite des Grecs, Iberis, Lepidion, Cardamine, Agriocardamon. Des Latins, Iberis, Lepidium, Nasturtium syluestre, des Italiens, La Iberide, & il Lepidio. Chap. CXLVII
0093 - Page 81 - Le second Liure de Pedacion Dioscoride d'Anazarbe, De la matiere Medicinale. Le Proesme / De l'Herisson marin, que les Grecs nomment, Echinos Thalassio: les Latins Erinaceus: les Italiens, Il Riccio marino. Chap. I / Annotations0093 - Page 81 - Le second Liure de Pedacion Dioscoride d'Anazarbe, De la matiere Medicinale. Le Proesme / De l'Herisson marin, que les Grecs nomment, Echinos Thalassio: les Latins Erinaceus: les Italiens, Il Riccio marino. Chap. I / Annotations
0094 - Page 82 - De l'Hippocampus, qui est son nom Latin, & en Grec, Hippocampos: en Italien, l'Hippocampo. Chap. II / Des Pourpres, & de leurs Cornets, ou Buccines ... Chap. III0094 - Page 82 - De l'Hippocampus, qui est son nom Latin, & en Grec, Hippocampos: en Italien, l'Hippocampo. Chap. II / Des Pourpres, & de leurs Cornets, ou Buccines ... Chap. III
0095 - Page 83 - Des Mitules, que les Grecs appellent, Myaces: les Latins, Mituli: les Italiens, I Mituli. Chap. IIII / Des Tellines, dites des Grecs, & latins Tellinae: des Italiens, Le Telline. Chap. V0095 - Page 83 - Des Mitules, que les Grecs appellent, Myaces: les Latins, Mituli: les Italiens, I Mituli. Chap. IIII / Des Tellines, dites des Grecs, & latins Tellinae: des Italiens, Le Telline. Chap. V
0096 - Page 84 - Des Chames, que les Grecs & Latins appellent Chamae: les Italiens, Le Chame. Chap. VI / De l'Ongle odoriferant, que les Grecs appellent Onyx, les Latins Unguis odoratus: les Italiens la Unghia odorata. Chap. VII / Des Limaçons, ou Escargots, que les Grecs & Latins appellent Cochleae: les Italiens, Chiocciole. Chap. VIII0096 - Page 84 - Des Chames, que les Grecs & Latins appellent Chamae: les Italiens, Le Chame. Chap. VI / De l'Ongle odoriferant, que les Grecs appellent Onyx, les Latins Unguis odoratus: les Italiens la Unghia odorata. Chap. VII / Des Limaçons, ou Escargots, que les Grecs & Latins appellent Cochleae: les Italiens, Chiocciole. Chap. VIII
0097 - Page 85 - Des cancres de riuiere que les Grecs appellent Carcinoi: les Latins, Cancri fluuiatiles. Les Italiens, I Granchi de I Fiuui. Chap. IX0097 - Page 85 - Des cancres de riuiere que les Grecs appellent Carcinoi: les Latins, Cancri fluuiatiles. Les Italiens, I Granchi de I Fiuui. Chap. IX
0098 - Page 86 - Du Scorpion terrestre, que les grecs nomment Scorpios Chersaeos: les Latins Terrestris Scorpio: les Italiens, Lo Scorpione terrestre. Chap. X / Du Scorpion marin, que les Grecs, appellent Scorpios Thalassios: les Latins, Marinus Scorpio: les Italiens, Lo Scorpione marino. Chap. XI / Du Dragon marin, ... Chap. XII / De la Scolopendre marine ... Chap. XIII / De la Turpille, que les Grecs nomment Narce: ... Chap. XIIII0098 - Page 86 - Du Scorpion terrestre, que les grecs nomment Scorpios Chersaeos: les Latins Terrestris Scorpio: les Italiens, Lo Scorpione terrestre. Chap. X / Du Scorpion marin, que les Grecs, appellent Scorpios Thalassios: les Latins, Marinus Scorpio: les Italiens, Lo Scorpione marino. Chap. XI / Du Dragon marin, ... Chap. XII / De la Scolopendre marine ... Chap. XIII / De la Turpille, que les Grecs nomment Narce: ... Chap. XIIII
0099 - Page 87 - De la Vipere, que les Grecs nomment Echidris: les Latins Vipera: les Italiens, Le Vipere. Chap. XV0099 - Page 87 - De la Vipere, que les Grecs nomment Echidris: les Latins Vipera: les Italiens, Le Vipere. Chap. XV
0100 - Page 88 - De la despouille des Serpens, que les Grecs nomment Leberis: les Latins, Senecta anguium: les Italiens, La Spoglia delle Serpi. Chap. XVI / Du Lieure, que les Grecs nomment Dassipous: les Latins Lepus, les Italiens: la Lepre. Chap. XVII0100 - Page 88 - De la despouille des Serpens, que les Grecs nomment Leberis: les Latins, Senecta anguium: les Italiens, La Spoglia delle Serpi. Chap. XVI / Du Lieure, que les Grecs nomment Dassipous: les Latins Lepus, les Italiens: la Lepre. Chap. XVII
0101 - Page 89 - Du Glorin, que les Grecs nomment Trygon Thalassios: les Latins Pastinaca marina: les Italiens, Lo Colombo, ou Pastinaca marina. Chap. XVIII / De la Seiche, que les Grecs nomment Sepia: les Latins, Sepia: les Italiens, Sepia. Chap. XIX0101 - Page 89 - Du Glorin, que les Grecs nomment Trygon Thalassios: les Latins Pastinaca marina: les Italiens, Lo Colombo, ou Pastinaca marina. Chap. XVIII / De la Seiche, que les Grecs nomment Sepia: les Latins, Sepia: les Italiens, Sepia. Chap. XIX
0102 - Page 90 - Du Barbeau, que les Grecs appellent Trigla: les Latins, Mulus: les Italiens, Il Mulo, ou il Triglio. Chap. XX / Du Cheual Marin, que les Grecs appellent Hippopotamos, les Latins Hippopotamus, ou Hippopocampus: les Italiens, Il Hippopotamo. Chap. XXI / Du Bieure, que les Grecs appellent, Castor: les Latins, Fiber, ou Castor, les Italiens, Il Castoreo. Chap. XXII0102 - Page 90 - Du Barbeau, que les Grecs appellent Trigla: les Latins, Mulus: les Italiens, Il Mulo, ou il Triglio. Chap. XX / Du Cheual Marin, que les Grecs appellent Hippopotamos, les Latins Hippopotamus, ou Hippopocampus: les Italiens, Il Hippopotamo. Chap. XXI / Du Bieure, que les Grecs appellent, Castor: les Latins, Fiber, ou Castor, les Italiens, Il Castoreo. Chap. XXII
0103 - Page 91 - Des Fouins, que les grecs appellent Galae: les Latins, Mustella: les Italiens, Le Donnole. Chap. XXIII0103 - Page 91 - Des Fouins, que les grecs appellent Galae: les Latins, Mustella: les Italiens, Le Donnole. Chap. XXIII
0104 - Page 92 - Des Grenouilles, que les Grecs nomment, Vatrachoi: les Latins, Ranae: les Italiens, Le Ranocchie. Chap. XXIIII / Du poisson Silurus, que les Grecs nomment Ailuros: les latins, Silurus: les Italiens, Il Siluro. Chap. XXV / D'un petit poisson de mer, que les Grecs et Latins appellent, Smaridis: les Italiens, Smaride. Chap. XXVI / De Gerres, que les Grecs & latins appellent Maenae: les Italiens Menole. Chap. XXVII0104 - Page 92 - Des Grenouilles, que les Grecs nomment, Vatrachoi: les Latins, Ranae: les Italiens, Le Ranocchie. Chap. XXIIII / Du poisson Silurus, que les Grecs nomment Ailuros: les latins, Silurus: les Italiens, Il Siluro. Chap. XXV / D'un petit poisson de mer, que les Grecs et Latins appellent, Smaridis: les Italiens, Smaride. Chap. XXVI / De Gerres, que les Grecs & latins appellent Maenae: les Italiens Menole. Chap. XXVII
0105 - Page 93 - Du Gouion, que les Grecs nomment, Gabios: les Latins, Gobius: les Italiens, Il Gobio. Chap. XXVIII / Du Thun, que les grecs appellent, Thynnos: les Latins, Thunnus: les Italiens, Il Thonno. Chap. XXIX / Du Garum, que les Grecs nomment, Garrhon: Les Latins, Garum, les Italiens, Il Garo. Chap. XXX / Du Brouet des poissons, que les Grecs nomment, Zomos ichthion: les Latins, Ius Piscium: les Italiens, Il brodo de i Pesci. Chap. XXXI0105 - Page 93 - Du Gouion, que les Grecs nomment, Gabios: les Latins, Gobius: les Italiens, Il Gobio. Chap. XXVIII / Du Thun, que les grecs appellent, Thynnos: les Latins, Thunnus: les Italiens, Il Thonno. Chap. XXIX / Du Garum, que les Grecs nomment, Garrhon: Les Latins, Garum, les Italiens, Il Garo. Chap. XXX / Du Brouet des poissons, que les Grecs nomment, Zomos ichthion: les Latins, Ius Piscium: les Italiens, Il brodo de i Pesci. Chap. XXXI
0106 - Page 94 - Des Punaises des Licts, que les Grecs appellent, Cireis: les Latins, Cimices lectularij: les Italiens, le Cimici delle lettiere. Chap. XXXII / Des Cloportes, que les grecs appellent, Onoi: les Latins, Millepeda: les Italiens, Porcelleti, & Millepedi. Chap. XXXIII / Des Grillons de Moulins, que les Grecs nomment, Silphae: ... Chap. XXXIIII / Des Poulmons marins, que les Grecs nomment Pnefmon Thalassios: les Latins, Pulmones marini: les Italiens I Polmoni marini. Chap. XXXV0106 - Page 94 - Des Punaises des Licts, que les Grecs appellent, Cireis: les Latins, Cimices lectularij: les Italiens, le Cimici delle lettiere. Chap. XXXII / Des Cloportes, que les grecs appellent, Onoi: les Latins, Millepeda: les Italiens, Porcelleti, & Millepedi. Chap. XXXIII / Des Grillons de Moulins, que les Grecs nomment, Silphae: ... Chap. XXXIIII / Des Poulmons marins, que les Grecs nomment Pnefmon Thalassios: les Latins, Pulmones marini: les Italiens I Polmoni marini. Chap. XXXV
0107 - Page 95 - De la Verge du Cerf, que les Grecs nomment Aedeon Elaphu: ... Chap. XXXVI / De la Corne du pied d'un Asne, & du pied de la Cheure, ... Chp. XXXVII / Des Porreaux, ou Cals, des iambes des Cheuaux, ... Chap. XXXVIII / Des Foyes des Animaux, que les Grecs nomment Hepata: les Latins Iocinera: ... Chap. XXXIX / Des uieux Cuyrs usés, que les Grecs nomment Cattymata: ... Chap. XL0107 - Page 95 - De la Verge du Cerf, que les Grecs nomment Aedeon Elaphu: ... Chap. XXXVI / De la Corne du pied d'un Asne, & du pied de la Cheure, ... Chp. XXXVII / Des Porreaux, ou Cals, des iambes des Cheuaux, ... Chap. XXXVIII / Des Foyes des Animaux, que les Grecs nomment Hepata: les Latins Iocinera: ... Chap. XXXIX / Des uieux Cuyrs usés, que les Grecs nomment Cattymata: ... Chap. XL
0108 - Page 96 - Des Cocqs, & des Gelines, que les Grecs nomment, Alectriones, & Alectrionides: les Latins, Galli & Gallinae: les Italiens, I Galli, & le Galline. Chap. XLI / Des Oeufs, que les Grecs appellent Oa, les Latins Oua, les Italiens L'Uoua. Chap. XLII0108 - Page 96 - Des Cocqs, & des Gelines, que les Grecs nomment, Alectriones, & Alectrionides: les Latins, Galli & Gallinae: les Italiens, I Galli, & le Galline. Chap. XLI / Des Oeufs, que les Grecs appellent Oa, les Latins Oua, les Italiens L'Uoua. Chap. XLII
0109 - Page 97 - Des Cigalles, que les Grecs nomment Tettiges: les Latins, Cicadae: les Italiens le Cicale. Chap. XLIII0109 - Page 97 - Des Cigalles, que les Grecs nomment Tettiges: les Latins, Cicadae: les Italiens le Cicale. Chap. XLIII
0110 - Page 98 - Des Sauterelles, que les Grecs nomment Acrides: les Latins Locustae: les Italiens le Locuste, ou I Satelli. Chap. XLIIII / De l'Oiseau, que les Latins nomment Ossifragus: les Grecs Phinis: les Italiens l'Ossifrago. Chap. XLV / De l'Alouette, ... Chap. XLVI / Des Arondelles, que les Grecs nomment Chelidones, les Latins Hirundines: les Italiens le Rondini. Chap. XLVII0110 - Page 98 - Des Sauterelles, que les Grecs nomment Acrides: les Latins Locustae: les Italiens le Locuste, ou I Satelli. Chap. XLIIII / De l'Oiseau, que les Latins nomment Ossifragus: les Grecs Phinis: les Italiens l'Ossifrago. Chap. XLV / De l'Alouette, ... Chap. XLVI / Des Arondelles, que les Grecs nomment Chelidones, les Latins Hirundines: les Italiens le Rondini. Chap. XLVII
0111 - Page 99 - De l'Iuoire, que les Grecs nomment Rhenisma odontos Elephantos: les Latins, Ebur: les Italiens, l'Auorio. Chap. XLVIII / Du Talon de Porc, ... Chap. XLIX / De la Corne du Cerf, ... Chap. L0111 - Page 99 - De l'Iuoire, que les Grecs nomment Rhenisma odontos Elephantos: les Latins, Ebur: les Italiens, l'Auorio. Chap. XLVIII / Du Talon de Porc, ... Chap. XLIX / De la Corne du Cerf, ... Chap. L
0112 - Page 100 - es Chenilles, que les Grecs appellent Campaes: ... Chap. LI / Des Cantharides, ... Chap. LII / Des Buprestes dites en grec Buprestae Pitiocampae... Chap. LIII / De la Salamandre, que les Grecs, Latins & Italiens appellent Salamandra. Chap. LIIII0112 - Page 100 - es Chenilles, que les Grecs appellent Campaes: ... Chap. LI / Des Cantharides, ... Chap. LII / Des Buprestes dites en grec Buprestae Pitiocampae... Chap. LIII / De la Salamandre, que les Grecs, Latins & Italiens appellent Salamandra. Chap. LIIII
0113 - Page 101 - Des Araignes, ... Chap. LV / Des Lesardes, ... Chap. LVI / D'un Serpent, que les Grecs, & Latins nomment Seps: les Italiens, la Sepa. Chap. LVII / Du Serpent, Stincus, que les Grecs appellent Stincos: ... Chap. LVIII0113 - Page 101 - Des Araignes, ... Chap. LV / Des Lesardes, ... Chap. LVI / D'un Serpent, que les Grecs, & Latins nomment Seps: les Italiens, la Sepa. Chap. LVII / Du Serpent, Stincus, que les Grecs appellent Stincos: ... Chap. LVIII
0114 - Page 102 - Des Vers de la terre, Chap. LIX / D'un Rat Araigne, ... Chap. LX / Des Rats que les Grecs appellent Myes: ... Chap. LXI / Du Laict, que les Grecs nomment Gala, les Latins, Lac: les Italiens Il Latte. Chap. LXII0114 - Page 102 - Des Vers de la terre, Chap. LIX / D'un Rat Araigne, ... Chap. LX / Des Rats que les Grecs appellent Myes: ... Chap. LXI / Du Laict, que les Grecs nomment Gala, les Latins, Lac: les Italiens Il Latte. Chap. LXII
0115 - Page 103 - Du Formage, que les grecs nomment Tiros: les Latins Caseus: les Italiens, Il Caseo. Chap. LXIII0115 - Page 103 - Du Formage, que les grecs nomment Tiros: les Latins Caseus: les Italiens, Il Caseo. Chap. LXIII
0116 - Page 104 - Du Beurre, que les Grecs nomment Butyros: les Latins, Butrium: les Italiens, il Boturo. Chap. LXIIII0116 - Page 104 - Du Beurre, que les Grecs nomment Butyros: les Latins, Butrium: les Italiens, il Boturo. Chap. LXIIII
0117 - Page 105 - De la Laine, que les Latins appellent Siccidae Lanae: les Italiens, la Lana. Chap. LXV0117 - Page 105 - De la Laine, que les Latins appellent Siccidae Lanae: les Italiens, la Lana. Chap. LXV
0118 - Page 106 - De la graisse de la Laine surge appellee des grecs Oesipos, des latins Oesypium, des Italiens Sordida gressa del la lana. Chap. LXVI / Du Caillé d'aucuns animans, que les Grecs appellent Pitya: les Latins Coagula: les Italiens I Cagli de gli animali. Chap. LXVII0118 - Page 106 - De la graisse de la Laine surge appellee des grecs Oesipos, des latins Oesypium, des Italiens Sordida gressa del la lana. Chap. LXVI / Du Caillé d'aucuns animans, que les Grecs appellent Pitya: les Latins Coagula: les Italiens I Cagli de gli animali. Chap. LXVII
0119 - Page 107 - De la gresse & du suif des animans, que les Grecs appellent Stear: les Latins Adeps, les Italiens la Grascia, & Il Seuo. Chap. LXVIII0119 - Page 107 - De la gresse & du suif des animans, que les Grecs appellent Stear: les Latins Adeps, les Italiens la Grascia, & Il Seuo. Chap. LXVIII
0123 - Page 111 - De la mouelle des os, que les Grecs nomment Myclos: les Latins Medulla: les Italiens La Midola del l'Ossa. Chap. LXIX0123 - Page 111 - De la mouelle des os, que les Grecs nomment Myclos: les Latins Medulla: les Italiens La Midola del l'Ossa. Chap. LXIX
0124 - Page 112 - Du fiel des bestes, que les Grecs appellent Chole: les Latins Fel: les Italiens Il Fiele de gli Animali. Chap. LXX0124 - Page 112 - Du fiel des bestes, que les Grecs appellent Chole: les Latins Fel: les Italiens Il Fiele de gli Animali. Chap. LXX
0125 - Page 113 - Du sang, que les Grecs appellent Hama: les Latins Sanguis: les Italiens Il Sanguine. Chap. LXXI0125 - Page 113 - Du sang, que les Grecs appellent Hama: les Latins Sanguis: les Italiens Il Sanguine. Chap. LXXI
0126 - Page 114 - De la fiente des animaux, que les Grecs nomment Apopatos: les Latins Fimus: les Italiens Lo Sterco de gli Animali. Chap. LXXII0126 - Page 114 - De la fiente des animaux, que les Grecs nomment Apopatos: les Latins Fimus: les Italiens Lo Sterco de gli Animali. Chap. LXXII
0127 - Page 115 - De l'urine des animaux, que les grecs appellent Uron: les Latins Urina: les Italiens La Orina de gli Animali. Chap. LXXIII0127 - Page 115 - De l'urine des animaux, que les grecs appellent Uron: les Latins Urina: les Italiens La Orina de gli Animali. Chap. LXXIII
0128 - Page 116 - Du miel, que les Grecs nomment Meli: les Latins Mel: les Italiens Il Mele. Chap. LXXIIII0128 - Page 116 - Du miel, que les Grecs nomment Meli: les Latins Mel: les Italiens Il Mele. Chap. LXXIIII
0129 - Page 117 - DE la cire que les grecs nomment Ceron: les Latins Cera: les Italiens La Cera. Chap. LXXV0129 - Page 117 - DE la cire que les grecs nomment Ceron: les Latins Cera: les Italiens La Cera. Chap. LXXV
0130 - Page 118 - De la cire vierge, que les Grecs nomment Propolis, les Latins Propolis: les Italiens, La Propoli. Chap; LXXVI0130 - Page 118 - De la cire vierge, que les Grecs nomment Propolis, les Latins Propolis: les Italiens, La Propoli. Chap; LXXVI
0131 - Page 119 - Du Blé Froment, que les Grecs appellent Pyros: Les latins Triticum: les Italiens Il grano. Chap. LXXVII0131 - Page 119 - Du Blé Froment, que les Grecs appellent Pyros: Les latins Triticum: les Italiens Il grano. Chap. LXXVII
0132 - Page 120 - De l'orge, que les Grecs appellent Chrite: les Latins Ordeum: les Italiens L'Orzo. Chap. LXXVIII0132 - Page 120 - De l'orge, que les Grecs appellent Chrite: les Latins Ordeum: les Italiens L'Orzo. Chap. LXXVIII
0133 - Page 121 - Du Zithon, ou du Curmi, que les Grecs appellent Zythos: les Latins Zythum: les Italiens Il Zitho. Chap. LXXIX0133 - Page 121 - Du Zithon, ou du Curmi, que les Grecs appellent Zythos: les Latins Zythum: les Italiens Il Zitho. Chap. LXXIX
0134 - Page 122 - De la ceruoise dite des Grecs Courmi, des Latins Curmi. Chap. LXXX / De l'espeautre, que les Grecs appellent Zea, ou Dicoccos: les Latins Zea ou Semen: les Italiens la Spelta. Chap. LXXXI / Du crimnon, que les Grecs & Latins appellent Crimnon: les Italiens Il Crimno. Chap. LXXXII / De l'Olira, que les grecs & Latins appellent Olira: les Italiens la Olira. Chap. LXXXIII / De l'Athera, que les Grecs & Latins appellent Athera: les Italiens la Athera. Chap. LXXXIIII0134 - Page 122 - De la ceruoise dite des Grecs Courmi, des Latins Curmi. Chap. LXXX / De l'espeautre, que les Grecs appellent Zea, ou Dicoccos: les Latins Zea ou Semen: les Italiens la Spelta. Chap. LXXXI / Du crimnon, que les Grecs & Latins appellent Crimnon: les Italiens Il Crimno. Chap. LXXXII / De l'Olira, que les grecs & Latins appellent Olira: les Italiens la Olira. Chap. LXXXIII / De l'Athera, que les Grecs & Latins appellent Athera: les Italiens la Athera. Chap. LXXXIIII
0135 - Page 123 - Du Tragon, que les Grecs appellent Tragos: les Latins Tragus: les Italiens Il Trago. Chap. LXXXV / De l'auoine, que les Grecs appellent Bromos, ... Chap. LXXXVI / Du ris, que les Grecs nomment Oriza: ... Chap. LXXXVII / De l'Halica, que les grecs nomment Chondros: ... Chap. LXXXVIII0135 - Page 123 - Du Tragon, que les Grecs appellent Tragos: les Latins Tragus: les Italiens Il Trago. Chap. LXXXV / De l'auoine, que les Grecs appellent Bromos, ... Chap. LXXXVI / Du ris, que les Grecs nomment Oriza: ... Chap. LXXXVII / De l'Halica, que les grecs nomment Chondros: ... Chap. LXXXVIII
0136 - Page 124 - Du Millet, que les grecs nomment Cenchros: ... Chap. LXXXIX / Du panic, que les Grecs appellent Elysmos: ... Chap. XC / Du Sisame, que les grecs appellent Sisamon: ... Chap. XCI0136 - Page 124 - Du Millet, que les grecs nomment Cenchros: ... Chap. LXXXIX / Du panic, que les Grecs appellent Elysmos: ... Chap. XC / Du Sisame, que les grecs appellent Sisamon: ... Chap. XCI
0137 - Page 125 - De l'Yuraye, que les Grecs appellent Era: les Latins Lolium: les Italiens Il Gioglio. Chap. XCII / De l'Amydum, que les Grecs nomment Amylon: les Latins Amylum: les Italiens l'Amido. Chap. XCIII0137 - Page 125 - De l'Yuraye, que les Grecs appellent Era: les Latins Lolium: les Italiens Il Gioglio. Chap. XCII / De l'Amydum, que les Grecs nomment Amylon: les Latins Amylum: les Italiens l'Amido. Chap. XCIII
0138 - Page 126 - Du Senegré, que les Grecs appellent Telis: les Latins Foenum graecum: les Italiens Fienogreco. Chap. XCIIII / Du Lin, que les Grecs appellent Linon: les Latins Linum: les Italiens Lino. Chap. XCV / Des Pois Ciches, que les Grecs appellent Erebinthos: les Latins Cicer: les Italiens I Ceci. Chap. XCVI0138 - Page 126 - Du Senegré, que les Grecs appellent Telis: les Latins Foenum graecum: les Italiens Fienogreco. Chap. XCIIII / Du Lin, que les Grecs appellent Linon: les Latins Linum: les Italiens Lino. Chap. XCV / Des Pois Ciches, que les Grecs appellent Erebinthos: les Latins Cicer: les Italiens I Ceci. Chap. XCVI
0139 - Page 127 - De la Feue, que les Grecs appellent Cyamos: les Latins Faba: les Italiens la Faua. Chap. XCVII0139 - Page 127 - De la Feue, que les Grecs appellent Cyamos: les Latins Faba: les Italiens la Faua. Chap. XCVII
0140 - Page 128 - De la Feue d'Egypte, que les Grecs appellent Aegyptios Cyamos: les Latins Faba Aegyptia: les Italiens Faua d'Egypto. Chap. XCVIII / Des Lentilles, que les Grecs appellent Phacos: les Latins Lens: les Italiens, Lentichie0140 - Page 128 - De la Feue d'Egypte, que les Grecs appellent Aegyptios Cyamos: les Latins Faba Aegyptia: les Italiens Faua d'Egypto. Chap. XCVIII / Des Lentilles, que les Grecs appellent Phacos: les Latins Lens: les Italiens, Lentichie
0141 - Page 129 - Des Phasioles, que les Grecs appellent Phasioloi: les Latins Phasioli: les Italiens Fagiuoli. Chap. C0141 - Page 129 - Des Phasioles, que les Grecs appellent Phasioloi: les Latins Phasioli: les Italiens Fagiuoli. Chap. C
0142 - Page 130 - Des Ers, que les Grecs appellent Orobos: les Latins Eruum: les Italiens Eruo. Chap. CI / Du Lupin, que les Grecs appellent Therinos: les Latins Lupinum: les Italiens Lupino. Chap. CII0142 - Page 130 - Des Ers, que les Grecs appellent Orobos: les Latins Eruum: les Italiens Eruo. Chap. CI / Du Lupin, que les Grecs appellent Therinos: les Latins Lupinum: les Italiens Lupino. Chap. CII
0143 - Page 131 - De la Raue, que les Grecs appellent Gongylle: les Latins Rapum: les Italiens Rape. Chap. CIII / Du Naueau, que les Grecs appellent Bunia, les Latins Napus: les Italiens Nagono. Chap. CIIII0143 - Page 131 - De la Raue, que les Grecs appellent Gongylle: les Latins Rapum: les Italiens Rape. Chap. CIII / Du Naueau, que les Grecs appellent Bunia, les Latins Napus: les Italiens Nagono. Chap. CIIII
0144 - Page 132 - Du Refort, que les Grecs appellent Raphanis: Latins Radix: les Italiens, Rauanello. Chap. CV0144 - Page 132 - Du Refort, que les Grecs appellent Raphanis: Latins Radix: les Italiens, Rauanello. Chap. CV
0145 - Page 133 - Du Cheruy, que les Grecs appellent Sisaron: les Latins Siser: les Italiens Sisaro. Chap. CVI / De la Vinette, ou Ozeille, que les grecs appellent Lapathon: les Latins Rumex: les Italiens Rombice. Chap. CVII0145 - Page 133 - Du Cheruy, que les Grecs appellent Sisaron: les Latins Siser: les Italiens Sisaro. Chap. CVI / De la Vinette, ou Ozeille, que les grecs appellent Lapathon: les Latins Rumex: les Italiens Rombice. Chap. CVII
0146 - Page 134 - Des Sanues blanches, que les Grecs appellent Lampsane: les Latins Lampsana: les Italiens Lassana. Chap. CVIII / De l'Herbe au charpentier dite des Grecs Bounion, des Latins Bunium, & des Italiens, Bunio. Chap. CIX / De la Blette, que les Grecs appellent Bletton: les Latins Blitum: les Italiens Biedoni. Chap. CX0146 - Page 134 - Des Sanues blanches, que les Grecs appellent Lampsane: les Latins Lampsana: les Italiens Lassana. Chap. CVIII / De l'Herbe au charpentier dite des Grecs Bounion, des Latins Bunium, & des Italiens, Bunio. Chap. CIX / De la Blette, que les Grecs appellent Bletton: les Latins Blitum: les Italiens Biedoni. Chap. CX
0147 - Page 135 - De la Mauue, que les Grecs appellent, Malachè: les Latins & Italiens, Malua. Chap. CXI / De l'Arroche, que les Grecs appellent, Athraphaxis: les Latins, Atriplex: les Italiens, Trepese. Chap. CXII0147 - Page 135 - De la Mauue, que les Grecs appellent, Malachè: les Latins & Italiens, Malua. Chap. CXI / De l'Arroche, que les Grecs appellent, Athraphaxis: les Latins, Atriplex: les Italiens, Trepese. Chap. CXII
0148 - Page 136 - Du Chou, que les Grecs appellent Crambe: les Latins, Brassica: les Italiens Cauolo. Chap. CXIII0148 - Page 136 - Du Chou, que les Grecs appellent Crambe: les Latins, Brassica: les Italiens Cauolo. Chap. CXIII
0149 - Page 137 - Du Chou sauuage dit des Grecs, Crambe agria, des Latins, Brassica syluestris, des Italiens, Cauolo saluatico. Chap. CXIIII / Du Chou marin, dit des grecs Crambe thalassia, des Latins, Brassica marina, des Italiens, Cauolo marino. Chap. CXV / De la Iotte, que les Grecs nomment, Teftlon: les Latins, Beta: les Italiens, Bietola Chap. CXVI0149 - Page 137 - Du Chou sauuage dit des Grecs, Crambe agria, des Latins, Brassica syluestris, des Italiens, Cauolo saluatico. Chap. CXIIII / Du Chou marin, dit des grecs Crambe thalassia, des Latins, Brassica marina, des Italiens, Cauolo marino. Chap. CXV / De la Iotte, que les Grecs nomment, Teftlon: les Latins, Beta: les Italiens, Bietola Chap. CXVI
0150 - Page 138 - Du Pourpier, que les Grecs appellent, Andrachne: les Latins, Portulaca: les Italiens, Procacchia. Chap. CXVII / De l'Asperge, que les Grecs appellent, Asparagos: les Latins, Asparagus: les Italiens, Asparago. Chap. CXVIII0150 - Page 138 - Du Pourpier, que les Grecs appellent, Andrachne: les Latins, Portulaca: les Italiens, Procacchia. Chap. CXVII / De l'Asperge, que les Grecs appellent, Asparagos: les Latins, Asparagus: les Italiens, Asparago. Chap. CXVIII
0151 - Page 139 - Du Plantain, que les Grecs appellent, Arnoglosson: les Latins, Plantago: les Italiens, Piantagine. Chap. CXIX0151 - Page 139 - Du Plantain, que les Grecs appellent, Arnoglosson: les Latins, Plantago: les Italiens, Piantagine. Chap. CXIX
0152 - Page 140 - De la Berle, que les Grecs appellent, Sion: les Latins, Lauer: les Italiens, Gorgolestro. Chap. CXX / De la Thymbree, que les Grecs appellent, Sisymbrion: les Latins, Sisymbrium: les Italiens Menta Romana. Chap. CXXI0152 - Page 140 - De la Berle, que les Grecs appellent, Sion: les Latins, Lauer: les Italiens, Gorgolestro. Chap. CXX / De la Thymbree, que les Grecs appellent, Sisymbrion: les Latins, Sisymbrium: les Italiens Menta Romana. Chap. CXXI
0153 - Page 141 - De la Creste marine, que les Grecs appellent, Chrithmon, les Latins, Chrithmum: les Italiens, Finocchio marino. Chap. CXXII0153 - Page 141 - De la Creste marine, que les Grecs appellent, Chrithmon, les Latins, Chrithmum: les Italiens, Finocchio marino. Chap. CXXII
0154 - Page 142 - Du Pié de Corneille, que les Grecs nomment, Coronopos: les Latins, Coronopus: les Italiens, Herba stella. Chap. CXXIII / Du Lasseron, que les Grecs appellent, Sonochos: les Latins, Sonochus: les Italiens, Cicerbita. Chap. CXXIIII0154 - Page 142 - Du Pié de Corneille, que les Grecs nomment, Coronopos: les Latins, Coronopus: les Italiens, Herba stella. Chap. CXXIII / Du Lasseron, que les Grecs appellent, Sonochos: les Latins, Sonochus: les Italiens, Cicerbita. Chap. CXXIIII
0155 - Page 143 - De l'Endiue, que les Grecs appellent, Seris: les Latins, Seris: les Italiens Endiuia. Chap. CXXV / De la Condrille, que les Grecs appellent, Chondrillé: les Latins, Chondrilla: les Italiens, Condrilla. Chap. CXXVI0155 - Page 143 - De l'Endiue, que les Grecs appellent, Seris: les Latins, Seris: les Italiens Endiuia. Chap. CXXV / De la Condrille, que les Grecs appellent, Chondrillé: les Latins, Chondrilla: les Italiens, Condrilla. Chap. CXXVI
0156 - Page 144 - De la Courge, que les Grecs appellent, Colocyntha: les Latins, Cucurbita: les Italiens, Zucca. Chap. CXXVII / Du Concombre de iardin, que les Grecs appellent, Sicys himeros: les Latins, cucumer satiuus: les Italiens, Cocomero domestico. Chap. CXXVIII0156 - Page 144 - De la Courge, que les Grecs appellent, Colocyntha: les Latins, Cucurbita: les Italiens, Zucca. Chap. CXXVII / Du Concombre de iardin, que les Grecs appellent, Sicys himeros: les Latins, cucumer satiuus: les Italiens, Cocomero domestico. Chap. CXXVIII
0157 - Page 145 - De la Laictue, que les Grecs appellent, Thridax: les Latins, Lactuca: les Italiens, Lattuga. Chap. CXXIX0157 - Page 145 - De la Laictue, que les Grecs appellent, Thridax: les Latins, Lactuca: les Italiens, Lattuga. Chap. CXXIX
0158 - Page 146 - De la Laictue sauuage, dite des Grecs Tridax agria, des Latins, Lactua siluestris, des Italiens, Lactuca saluatrica. Chap. CXXX / Du Gingidium, que les Grecs appellent, Gingidion: les Latins, Gingodium: les Italiens, Gingidio. Chap. CXXXI0158 - Page 146 - De la Laictue sauuage, dite des Grecs Tridax agria, des Latins, Lactua siluestris, des Italiens, Lactuca saluatrica. Chap. CXXX / Du Gingidium, que les Grecs appellent, Gingidion: les Latins, Gingodium: les Italiens, Gingidio. Chap. CXXXI
0159 - Page 147 - Du Scandix, que les Grecs appellent Scandyx: Les Latins, Scandyx: les Italiens Scandice. Chap. CXXXII / Du Persil sauuage, que les Grecs appellent Caucalis: les Latins, Caucalis: les Italiens, Petrosello saluatico. Chap. CXXXIII / De la Roquette, que les Grecs appellent Efzomon: les Latins Eruca: les Italiens, Ruchetta. Chap. CXXXIIII0159 - Page 147 - Du Scandix, que les Grecs appellent Scandyx: Les Latins, Scandyx: les Italiens Scandice. Chap. CXXXII / Du Persil sauuage, que les Grecs appellent Caucalis: les Latins, Caucalis: les Italiens, Petrosello saluatico. Chap. CXXXIII / De la Roquette, que les Grecs appellent Efzomon: les Latins Eruca: les Italiens, Ruchetta. Chap. CXXXIIII
0160 - Page 148 - Du Basilic, que les Grecs nomment, Ocimon: les Latins, Ocimum: les Italiens, Basilico. Chap. CXXXV0160 - Page 148 - Du Basilic, que les Grecs nomment, Ocimon: les Latins, Ocimum: les Italiens, Basilico. Chap. CXXXV
0161 - Page 149 - De l'Orobanche, que les Grecs, Latins & Italiens, nomment Orobanché. Chap. CXXXVI / De la Barbe de bouc, que les Grecs appellent, Tragopogon: les Latins, Barbula Hirci: les Italiens, Sassefrica. Chap. CXXXVII / Des Churles, que les Grecs nomment Ornithogalon: les Latins, Ornithogalum: les Italiens, Ornithogalo. Chap. CXXXVIII0161 - Page 149 - De l'Orobanche, que les Grecs, Latins & Italiens, nomment Orobanché. Chap. CXXXVI / De la Barbe de bouc, que les Grecs appellent, Tragopogon: les Latins, Barbula Hirci: les Italiens, Sassefrica. Chap. CXXXVII / Des Churles, que les Grecs nomment Ornithogalon: les Latins, Ornithogalum: les Italiens, Ornithogalo. Chap. CXXXVIII
0162 - Page 150 - Des Trufles, que les Grecs appellent, Hydna, les latins, Tubera: les italiens, Tartuffi Chap. CXXXIX / Du Smilax des iardins, que les Grecs appellent, Smilax cepaea: les latins Smilax hortensis: les Italiens, Smilace de gli horti. Chap. CXL / De l'Aphaca, que les grecs appellent Aphace: les Latins & italiens, Aphaca. Chap. CXLII0162 - Page 150 - Des Trufles, que les Grecs appellent, Hydna, les latins, Tubera: les italiens, Tartuffi Chap. CXXXIX / Du Smilax des iardins, que les Grecs appellent, Smilax cepaea: les latins Smilax hortensis: les Italiens, Smilace de gli horti. Chap. CXL / De l'Aphaca, que les grecs appellent Aphace: les Latins & italiens, Aphaca. Chap. CXLII
0163 - Page 151 - Du Porreau testu, que les Grecs appellent, Prason Cephaloton: les Latins, Porrum capitatum: les Italiens, Porro capitato. Chap. CXLIII / De l'Oignon, que les Grecs appellent, Crommyon: les Latins, Cepa: les Italiens, Cipolla. Chap. CXLIIII0163 - Page 151 - Du Porreau testu, que les Grecs appellent, Prason Cephaloton: les Latins, Porrum capitatum: les Italiens, Porro capitato. Chap. CXLIII / De l'Oignon, que les Grecs appellent, Crommyon: les Latins, Cepa: les Italiens, Cipolla. Chap. CXLIIII
0164 - Page 152 - De l'Ail, que les Grecs appellent, Scorodon: les latins, Allium: les Italiens, Aglio. Chap. CXLV0164 - Page 152 - De l'Ail, que les Grecs appellent, Scorodon: les latins, Allium: les Italiens, Aglio. Chap. CXLV
0165 - Page 153 - Du Seneué, que les Grecs nomment, Sinepi: les Latins, Sinapi: les Italiens, Senape. Chap. CXLVI0165 - Page 153 - Du Seneué, que les Grecs nomment, Sinepi: les Latins, Sinapi: les Italiens, Senape. Chap. CXLVI
0166 - Page 154 - Du Cresson Alenoys, que les Grecs appellent, Cardamon: les latins, Nasturtium: les Italiens, gretto. Chap. CXLVII / Du Thlaspi, que les grecs, Latins & Italiens appellent Thlaspi. Chap. CXLVIII0166 - Page 154 - Du Cresson Alenoys, que les Grecs appellent, Cardamon: les latins, Nasturtium: les Italiens, gretto. Chap. CXLVII / Du Thlaspi, que les grecs, Latins & Italiens appellent Thlaspi. Chap. CXLVIII
0167 - Page 155 - De la Draba, que les Grecs nomment, Drabe: les Latins & Italiens, Draba. Chap. CXLIX / De la Roquette gentille, que les Grecs appellent, Erysimon: les Latins, Trio: les Italiens, Trione. Chap. CL0167 - Page 155 - De la Draba, que les Grecs nomment, Drabe: les Latins & Italiens, Draba. Chap. CXLIX / De la Roquette gentille, que les Grecs appellent, Erysimon: les Latins, Trio: les Italiens, Trione. Chap. CL
0168 - Page 156 - Du Poyure, que les Grecs appellent, Peperi: les Latins, Piper: les Italiens, Pepe. Chap. CLI / Di Gingembre, que les Grecs appellent, Gingiberis: les Latins, Gingiberis: les Italiens, Gengeuo. Chap. CLII0168 - Page 156 - Du Poyure, que les Grecs appellent, Peperi: les Latins, Piper: les Italiens, Pepe. Chap. CLI / Di Gingembre, que les Grecs appellent, Gingiberis: les Latins, Gingiberis: les Italiens, Gengeuo. Chap. CLII
0169 - Page 157 - De L'Hydropiper, ou Poyure d'eau, que les Grecs appellent, Hydropeperi: les Latins, Hidropiper: les Italiens, Pepe acquatico. Chap. CLIII0169 - Page 157 - De L'Hydropiper, ou Poyure d'eau, que les Grecs appellent, Hydropeperi: les Latins, Hidropiper: les Italiens, Pepe acquatico. Chap. CLIII
0170 - Page 158 - De l'Herbe à esternuer, que les Grecs appellent, Ptarmice: les Latins: Ptarmica: les Italiens, Ohuella. Chap. CLIIII / De la Radicula, que les Grecs appellent, Struthion: les Latins, Radicula, & Lanaria herba: les Italiens, Radicetta. Chap. CLV / Du Pain de Pourceau, que les Grecs appellent Cyclaminos: les Latins, Cyclaminus, les Italiens, Pan Porcino. Chap. CLVI0170 - Page 158 - De l'Herbe à esternuer, que les Grecs appellent, Ptarmice: les Latins: Ptarmica: les Italiens, Ohuella. Chap. CLIIII / De la Radicula, que les Grecs appellent, Struthion: les Latins, Radicula, & Lanaria herba: les Italiens, Radicetta. Chap. CLV / Du Pain de Pourceau, que les Grecs appellent Cyclaminos: les Latins, Cyclaminus, les Italiens, Pan Porcino. Chap. CLVI
0171 - Page 159 - D'une autre sorte de pain de Pourceau, que les Grecs appellent, Cyclaminos: les Latins, Cyclaminus altera, les Italiens, Pan Porcino de l'altra specie. Chap. CLVII0171 - Page 159 - D'une autre sorte de pain de Pourceau, que les Grecs appellent, Cyclaminos: les Latins, Cyclaminus altera, les Italiens, Pan Porcino de l'altra specie. Chap. CLVII
0172 - Page 161 - De la Serpentaire, que les Grecs nomment, Dracontion, les Latins Dracunculus: les Italiens, Dragontea. Chap. CLVIII0172 - Page 161 - De la Serpentaire, que les Grecs nomment, Dracontion, les Latins Dracunculus: les Italiens, Dragontea. Chap. CLVIII
0173 - Page 161 - De l'Aron, que les Grecs appellent Aron, les Latins Aron: les Italiens Gigaro. Chap. CLIX0173 - Page 161 - De l'Aron, que les Grecs appellent Aron, les Latins Aron: les Italiens Gigaro. Chap. CLIX
0174 - Page 162 - De L'Arisaron, que les Grecs appellent Arisaron: les Latins, Arisarum: les Italiens, Arisaro. Chap. CLX / De l'Aphrodille, que les Grecs appellent Asphodelos, les Latins Hastula regia, les Italiens, Aphrodillo. Chap. CLXI / Du Bulbe qui se mange, que les Grecs appellent Bolbos: les Latins Bulbus esculentus: les Italiens, Bulbo che si mangia. Chap. CLXII0174 - Page 162 - De L'Arisaron, que les Grecs appellent Arisaron: les Latins, Arisarum: les Italiens, Arisaro. Chap. CLX / De l'Aphrodille, que les Grecs appellent Asphodelos, les Latins Hastula regia, les Italiens, Aphrodillo. Chap. CLXI / Du Bulbe qui se mange, que les Grecs appellent Bolbos: les Latins Bulbus esculentus: les Italiens, Bulbo che si mangia. Chap. CLXII
0175 - Page 163 - Du Bulbe qui fait vomir, que les Grecs appellent Bolbos emeticos: les Latins, Bulbus vomitorius, les Italiens, Bulbo che fa vomitare. Chap. CLXIII / De la Squille, que les Grecs & Latins nomment Scilla: les Italiens, Squilla. Chap. CLXIIII0175 - Page 163 - Du Bulbe qui fait vomir, que les Grecs appellent Bolbos emeticos: les Latins, Bulbus vomitorius, les Italiens, Bulbo che fa vomitare. Chap. CLXIII / De la Squille, que les Grecs & Latins nomment Scilla: les Italiens, Squilla. Chap. CLXIIII
0176 - Page 164 - Du Pancration, ou de la petite Squille, que les Grecs appellent Pancration: les Latins, Pancratium: les Italiens, Squilla minore. Chap. CLXV / Du Capprier, que les Grecs & Latins appellent Capparis: les Italiens, Capparo. Chap. CLXVI0176 - Page 164 - Du Pancration, ou de la petite Squille, que les Grecs appellent Pancration: les Latins, Pancratium: les Italiens, Squilla minore. Chap. CLXV / Du Capprier, que les Grecs & Latins appellent Capparis: les Italiens, Capparo. Chap. CLXVI
0177 - Page 165 - Du Lepidion, que les Grecs appellent Lepidion, les Latins, Lepidium: les Italiens, Lepidio. Chap. CLXVII / De la Grenouillette, que les Grecs appellent, Batrachion: les Latins Ranunculus: les Italiens, Ranuncolo. Chap. CLXVIII0177 - Page 165 - Du Lepidion, que les Grecs appellent Lepidion, les Latins, Lepidium: les Italiens, Lepidio. Chap. CLXVII / De la Grenouillette, que les Grecs appellent, Batrachion: les Latins Ranunculus: les Italiens, Ranuncolo. Chap. CLXVIII
0178 - Page 166 - De la Passefleur, que les Grecs & Latins & Italiens appellent Anemone. Chap. CLXIX0178 - Page 166 - De la Passefleur, que les Grecs & Latins & Italiens appellent Anemone. Chap. CLXIX
0179 - Page 167 - De l'Argemone, que les Grecs & Latins, & Italiens appellent Argemone. Chap. CLXX / De la Morgeline, que les Grecs, & Latins appellent, Anagalis: les Italiens Anagalide, ou Morsus Gallinae. Chap. CLXXI0179 - Page 167 - De l'Argemone, que les Grecs & Latins, & Italiens appellent Argemone. Chap. CLXX / De la Morgeline, que les Grecs, & Latins appellent, Anagalis: les Italiens Anagalide, ou Morsus Gallinae. Chap. CLXXI
0180 - Page 168 - Du Lierre, que les Grecs appellent Cissos: les Latins et Italiens, Hedera. Chap. CLXXII0180 - Page 168 - Du Lierre, que les Grecs appellent Cissos: les Latins et Italiens, Hedera. Chap. CLXXII
0181 - Page 169 - De la grande Eclere, que les Grecs appellent, Chelidonion mega: les Latins Chelidonium maius: les Italiens Hirondinaria maggiore. Chap. CLXXIII / De la petite Eclere, que les Grecs appellent Chelidonion micron: les latins Chelidonium minus: les Italiens Chelidonia minore. Chap. CLXXIIII0181 - Page 169 - De la grande Eclere, que les Grecs appellent, Chelidonion mega: les Latins Chelidonium maius: les Italiens Hirondinaria maggiore. Chap. CLXXIII / De la petite Eclere, que les Grecs appellent Chelidonion micron: les latins Chelidonium minus: les Italiens Chelidonia minore. Chap. CLXXIIII
0182 - Page 170 - De l'Othonna, que les Grecs, Latins & Italiens nomment Othonna. Chap. CLXXV / Du Mouron, que les Grecs appellent Myos ota: les Latins Auricula Muris: les Italiens Orecchia di Topo. Chap. CLXXVI / Du Pastel, que les Grecs appellent Isatis: les Latins, Glastum: les Italiens Guado. Chap. CLXXVII0182 - Page 170 - De l'Othonna, que les Grecs, Latins & Italiens nomment Othonna. Chap. CLXXV / Du Mouron, que les Grecs appellent Myos ota: les Latins Auricula Muris: les Italiens Orecchia di Topo. Chap. CLXXVI / Du Pastel, que les Grecs appellent Isatis: les Latins, Glastum: les Italiens Guado. Chap. CLXXVII
0183 - Page 171 - Du Thelephion, que les Grecs appellent Telephion: les Latins Telephium: les Italiens Telephio. Chap. CLXXVIII0183 - Page 171 - Du Thelephion, que les Grecs appellent Telephion: les Latins Telephium: les Italiens Telephio. Chap. CLXXVIII
0184 - Page 172 - Le tiers Liure de Pedacion Dioscoride d'Anazarbe, De la matiere Medicinale. Le Proesme. De l'Agaric, que les Grecs appellent Agaricon: les Latins Agaraicum: les Italiens, Agarico. Chap. I0184 - Page 172 - Le tiers Liure de Pedacion Dioscoride d'Anazarbe, De la matiere Medicinale. Le Proesme. De l'Agaric, que les Grecs appellent Agaricon: les Latins Agaraicum: les Italiens, Agarico. Chap. I
0185 - Page 173 - Annotations / La Rhapontique, que les grecs appellent Rha: les Latins, Rhaponticum: les Italiens, Rhapontico. Chap. II0185 - Page 173 - Annotations / La Rhapontique, que les grecs appellent Rha: les Latins, Rhaponticum: les Italiens, Rhapontico. Chap. II
0186 - Page 174 - De la Gentienne, que les Grecs appellent, Gentiane: les Latins Gentiana: les Italiens, Gentiana. Chap. III0186 - Page 174 - De la Gentienne, que les Grecs appellent, Gentiane: les Latins Gentiana: les Italiens, Gentiana. Chap. III
0187 - Page 175 - De l'Aristologie, que les Grecs & Latins appellent Aristolochia: les Italiens, Aristologia. Chap. IIII0187 - Page 175 - De l'Aristologie, que les Grecs & Latins appellent Aristolochia: les Italiens, Aristologia. Chap. IIII
0188 - Page 176 - Du Regalisse, que les Grecs appellent Glycyrrhiza. Les Latins Dulcis radix: les Italiens, Regolitia. Chap. V / Du grand Centaurium, que les Grecs appellent Centaurium mega: les latins Centaurium maius: les Italiens Centaurea maggiore. Chap. VI0188 - Page 176 - Du Regalisse, que les Grecs appellent Glycyrrhiza. Les Latins Dulcis radix: les Italiens, Regolitia. Chap. V / Du grand Centaurium, que les Grecs appellent Centaurium mega: les latins Centaurium maius: les Italiens Centaurea maggiore. Chap. VI
0189 - Page 169 - Du Fiel de terre, que les Grecs appellent Centaurion micron, les Latins Centaurium minus: les Italiens, Centaurea minore, ou Biondella. Chap. VII / De la Carline, que les Grecs appellent Chamaeleon Lefcos: les Latins Chamaeleon albus: les Italiens Carlina, ou Chamaeleone bianco. Chap. VIII0189 - Page 169 - Du Fiel de terre, que les Grecs appellent Centaurion micron, les Latins Centaurium minus: les Italiens, Centaurea minore, ou Biondella. Chap. VII / De la Carline, que les Grecs appellent Chamaeleon Lefcos: les Latins Chamaeleon albus: les Italiens Carlina, ou Chamaeleone bianco. Chap. VIII
0190 - Page 178 - De la Chardonnette, que les Grecs appellent, Chamaeleon Melas: les Latins, Chamaeleon niger: les Italiens Chamaeleone nero. Chap. IX0190 - Page 178 - De la Chardonnette, que les Grecs appellent, Chamaeleon Melas: les Latins, Chamaeleon niger: les Italiens Chamaeleone nero. Chap. IX
0191 - Page 179 - Du Crocodilion, que les Grecs appellent Crocodilion: les Latins, Crocodilium: les Italiens, Crocodilio. Chap. X / Du Chardon à carder, que les Grecs appellent Dipsacos: les Latins Dipsacum ou Labrum Veneris: les Italiens Dipsaco ou Cardo. Chap. XI / Du Bedeguar, que les Grecs appellent Acanta lefce: les Latins Spina alba: les Italiens, Spina bianca. Chap. XII0191 - Page 179 - Du Crocodilion, que les Grecs appellent Crocodilion: les Latins, Crocodilium: les Italiens, Crocodilio. Chap. X / Du Chardon à carder, que les Grecs appellent Dipsacos: les Latins Dipsacum ou Labrum Veneris: les Italiens Dipsaco ou Cardo. Chap. XI / Du Bedeguar, que les Grecs appellent Acanta lefce: les Latins Spina alba: les Italiens, Spina bianca. Chap. XII
0192 - Page 180 - De l'Espine Arabique, que les Grecs appellent Acantha Arabice: les Latins et Italiens, Spina Arabica. Chap. XIII / De l'Artichaut, que les Grecs appellent, Scolymos: les Latins Carduus: les Italiens, Cardo. Chap. XIIII / Du Poterion, que les Grecs appellent Poterion: les Latins Poterium: les Italiens Poterio. Chap. XV0192 - Page 180 - De l'Espine Arabique, que les Grecs appellent Acantha Arabice: les Latins et Italiens, Spina Arabica. Chap. XIII / De l'Artichaut, que les Grecs appellent, Scolymos: les Latins Carduus: les Italiens, Cardo. Chap. XIIII / Du Poterion, que les Grecs appellent Poterion: les Latins Poterium: les Italiens Poterio. Chap. XV
0193 - Page 181 - De l'Acanthion, que les Grecs appellent, Acanthion: les Latins Acanthium: les Italiens, Acanthio. Chap. XVI / De la Branche Ursine, ou, Achanthus: que les Grecs appellent, Acantha: les Latins, Achanthus: les Italiens, Acantho. Chap. XVII0193 - Page 181 - De l'Acanthion, que les Grecs appellent, Acanthion: les Latins Acanthium: les Italiens, Acanthio. Chap. XVI / De la Branche Ursine, ou, Achanthus: que les Grecs appellent, Acantha: les Latins, Achanthus: les Italiens, Acantho. Chap. XVII
0194 - Page 182 - De la Bugraue, que les Grecs et les Latins  appellent, Anonis: Les Italiens, Bonaga. Chap. XVIII De la Leucacantha, que les Grecs & Latins appellent Leucacantha: les Italiens, Spina bianca. Chap. XIX / De l'Espine à bouc, que les Grecs, Latins & Italiens appellent Tragacantha. Chap. XX0194 - Page 182 - De la Bugraue, que les Grecs et les Latins appellent, Anonis: Les Italiens, Bonaga. Chap. XVIII De la Leucacantha, que les Grecs & Latins appellent Leucacantha: les Italiens, Spina bianca. Chap. XIX / De l'Espine à bouc, que les Grecs, Latins & Italiens appellent Tragacantha. Chap. XX
0195 - Page 183 - Du Chardon à cent testes, que les Grecs et les Latins appellent, Eryngion: les Italiens, Iringo. Chap. XXI / De l'Aloé, que les Grecs, Latins & Italiens appellent, Aloé. Chap. XXII0195 - Page 183 - Du Chardon à cent testes, que les Grecs et les Latins appellent, Eryngion: les Italiens, Iringo. Chap. XXI / De l'Aloé, que les Grecs, Latins & Italiens appellent, Aloé. Chap. XXII
0196 - Page 184 - De l'Aluyne, que les Grecs appellent Absinthion: les Latins, Absinthium: les Italiens, Assenzo. Chap. XXIII0196 - Page 184 - De l'Aluyne, que les Grecs appellent Absinthion: les Latins, Absinthium: les Italiens, Assenzo. Chap. XXIII
0197 - Page 185 - De l'Aluyne Seriphienne, ou marine, que les Grecs appellent, Absinthion Seriphion Thalassion: les Latins, Absinthium marinum, aut Seriphium: les Italiens, Assenzo Seriphio, o vero marino. Chap. XXIIII / De l'Auronne, que les Grecs appellent Abrotonon: les Latins, Abrotonum: les Italiens, Abrotano. Chap. XXV0197 - Page 185 - De l'Aluyne Seriphienne, ou marine, que les Grecs appellent, Absinthion Seriphion Thalassion: les Latins, Absinthium marinum, aut Seriphium: les Italiens, Assenzo Seriphio, o vero marino. Chap. XXIIII / De l'Auronne, que les Grecs appellent Abrotonon: les Latins, Abrotonum: les Italiens, Abrotano. Chap. XXV
0198 - Page 186 - De l'Hyssope, que les Grecs appellent Hyssopos: les latins, Hyssopum: les Italiens, Hissopo. Chap. XXVI / Du Stichados Citrin, que les Grecs appellent, Stichas: les Latins, Stoechas: les Italiens, Stecha. Chap. XXVII0198 - Page 186 - De l'Hyssope, que les Grecs appellent Hyssopos: les latins, Hyssopum: les Italiens, Hissopo. Chap. XXVI / Du Stichados Citrin, que les Grecs appellent, Stichas: les Latins, Stoechas: les Italiens, Stecha. Chap. XXVII
0199 - Page 187 - De l'Orian, que les Grecs appellent, Origanos: les Latins, Origanum: les Italiens, Origano. Chap. XXVIII / Du Tragorigan, que les Grecs appellent, Tragoriganos: les Latins, tragoriganum: les Italiens, Tragorogano. Chap. XXIX0199 - Page 187 - De l'Orian, que les Grecs appellent, Origanos: les Latins, Origanum: les Italiens, Origano. Chap. XXVIII / Du Tragorigan, que les Grecs appellent, Tragoriganos: les Latins, tragoriganum: les Italiens, Tragorogano. Chap. XXIX
0200 - Page 188 - Du Pouliot, que les Grecs appellent, Glechon: les Latins, Pulegium: les Italiens Pulegio. Chap. XXX / Du Diptam, que les Grecs appellent Distamnos: les Latins, Dictamnum: les Italiens, Dittamo. Chap. XXXI0200 - Page 188 - Du Pouliot, que les Grecs appellent, Glechon: les Latins, Pulegium: les Italiens Pulegio. Chap. XXX / Du Diptam, que les Grecs appellent Distamnos: les Latins, Dictamnum: les Italiens, Dittamo. Chap. XXXI
0201 - Page 189 - De la Sauge, que les Grecs appellent Elelisphacon: les Latins, & Italiens, Saluia. Chap. XXXII / De la mente; que les Grecs appellent Hedyosmos: les Latins, Mentha: les Italiens, Menta. Chap. XXXIII0201 - Page 189 - De la Sauge, que les Grecs appellent Elelisphacon: les Latins, & Italiens, Saluia. Chap. XXXII / De la mente; que les Grecs appellent Hedyosmos: les Latins, Mentha: les Italiens, Menta. Chap. XXXIII
0202 - Page 190 - Du Calament, que les Grecs appellent, Calaminthe: les Latins, Calamintha: les Italiens, Calamento. Chap. XXXIIII0202 - Page 190 - Du Calament, que les Grecs appellent, Calaminthe: les Latins, Calamintha: les Italiens, Calamento. Chap. XXXIIII
0203 - Page 191 - Du Thym, que les Grecs appellent, Thymos: les Latins, Thymum: les Italiens, Thimo. Chap. XXXV / De la Sariette, que les Grecs appellent, Thymbra: les Latins, Satureia: les Italiens, Coniella. Chap. XXXVI / Du Serpollet, que les Grecs appellent, Herpyllos: les Latins, Serpillum: les Italiens, Serpillo. Chap. XXXVII0203 - Page 191 - Du Thym, que les Grecs appellent, Thymos: les Latins, Thymum: les Italiens, Thimo. Chap. XXXV / De la Sariette, que les Grecs appellent, Thymbra: les Latins, Satureia: les Italiens, Coniella. Chap. XXXVI / Du Serpollet, que les Grecs appellent, Herpyllos: les Latins, Serpillum: les Italiens, Serpillo. Chap. XXXVII
0204 - Page 192 - De la Mariolaine, que les Grecs appellent Sampsychon: les Latins, Sampsuchum: les Italiens, Maiorana, les Tuscans, Persa. Chap. XXXVIII / Du Melilot, que les Grecs appellent, Melilotos: les Latins, Sertula campana: les Italiens, Meliloto. Chap. XXXIX0204 - Page 192 - De la Mariolaine, que les Grecs appellent Sampsychon: les Latins, Sampsuchum: les Italiens, Maiorana, les Tuscans, Persa. Chap. XXXVIII / Du Melilot, que les Grecs appellent, Melilotos: les Latins, Sertula campana: les Italiens, Meliloto. Chap. XXXIX
0205 - Page 193 - Du Maron, que les Grecs appellent Maron: les Latins, Marum: les Italiens, Maro. Chap. XL / Du Basilic sauuage, que les Grecs appellent, Acinos: les Latins, Acinus: les Italien, Acino. Chap. XLI / Du Bacchari, que les Grecs appellent, Baccharis: les Italiens, Baccara. Chap. XLII0205 - Page 193 - Du Maron, que les Grecs appellent Maron: les Latins, Marum: les Italiens, Maro. Chap. XL / Du Basilic sauuage, que les Grecs appellent, Acinos: les Latins, Acinus: les Italien, Acino. Chap. XLI / Du Bacchari, que les Grecs appellent, Baccharis: les Italiens, Baccara. Chap. XLII
0206 - Page 194 - De la Rue, que les Grecs appellent, Peganon: les Latins, & Italiens, Ruta. Chap. XLIII0206 - Page 194 - De la Rue, que les Grecs appellent, Peganon: les Latins, & Italiens, Ruta. Chap. XLIII
0207 - Page 195 - De la Rue sauuage, que les Grecs appellent, Peganon agrion: les Latins, Syluestris Ruta: les Italiens, Ruta saluatica. Chap. XLIIII / Du Moly, que les Grecs, & Latins appellent, Moly: les Italiens, Moli. Chap. XLV0207 - Page 195 - De la Rue sauuage, que les Grecs appellent, Peganon agrion: les Latins, Syluestris Ruta: les Italiens, Ruta saluatica. Chap. XLIIII / Du Moly, que les Grecs, & Latins appellent, Moly: les Italiens, Moli. Chap. XLV
0208 - Page 196 - Du Panaces Heraclien, que les Grecs appellent, Panaces Heraclion: les Latins, Panaces Heracleum: les Italiens, Panace Heracleo. Chap. XLVI / Du Panaces Asclepien, que les Grecs appellent, Panaces Asclepiu: les Latins, Panaces Asclepij: les Italiens, Panace d'Asclepio. Chap. XLVII0208 - Page 196 - Du Panaces Heraclien, que les Grecs appellent, Panaces Heraclion: les Latins, Panaces Heracleum: les Italiens, Panace Heracleo. Chap. XLVI / Du Panaces Asclepien, que les Grecs appellent, Panaces Asclepiu: les Latins, Panaces Asclepij: les Italiens, Panace d'Asclepio. Chap. XLVII
0209 - Page 197 - Du Panaces Chironien, que les Grecs appellent, Panaces Chironion: les Latins, Panaces Chironium: les Italiens Panace Chironio. Chap. XLVIII / Du Ligustique, que les Grecs appellent, Ligysticon: les Latins, Ligusticum: les Italiens, Ligustico. Chap. XLIX0209 - Page 197 - Du Panaces Chironien, que les Grecs appellent, Panaces Chironion: les Latins, Panaces Chironium: les Italiens Panace Chironio. Chap. XLVIII / Du Ligustique, que les Grecs appellent, Ligysticon: les Latins, Ligusticum: les Italiens, Ligustico. Chap. XLIX
0210 - Page 198 - De la Pastenade, que les Grecs appellent, Staphylinos: les Latins, & Italiens Pastinaca. Chap. L / Du Seseli de Marseille, que les Grecs appellent, Seseli Massaleoticon: les Latins, & Italiens, Seseli Massiliense. Chap. LI0210 - Page 198 - De la Pastenade, que les Grecs appellent, Staphylinos: les Latins, & Italiens Pastinaca. Chap. L / Du Seseli de Marseille, que les Grecs appellent, Seseli Massaleoticon: les Latins, & Italiens, Seseli Massiliense. Chap. LI
0211 - Page 199 - Du Seseli Cretoys, que les Grecs appellent, Seseli Creticon: les latins, Creticum Seseli: les Italiens, Seseli Cretico. Chap. LII / Du Sison, que les Grecs, & Latins appellent Sison: les Italiens, Sisone. Chap. LIII / De l'Anis, que les Grecs appellent, Anison: les Latins, Anisum: les Italiens, Aniso. Chap. LIIII0211 - Page 199 - Du Seseli Cretoys, que les Grecs appellent, Seseli Creticon: les latins, Creticum Seseli: les Italiens, Seseli Cretico. Chap. LII / Du Sison, que les Grecs, & Latins appellent Sison: les Italiens, Sisone. Chap. LIII / De l'Anis, que les Grecs appellent, Anison: les Latins, Anisum: les Italiens, Aniso. Chap. LIIII
0212 - Page 200 - Du Carui, que les Grecs appellent, Caros: les Latins, Carum: les Italiens, Caro. Chap. LV / De l'Aneth, que les Grecs appellent, Anethon: les Latins, Anethum: les Italiens, Anetho. Chap. LVI / Du Comin domestique, que les Grecs appellent, Cyminon Hemeron: les Latins, Cuminum satium: les Italiens, Cimino domestico. Chap. LVII / Du Comin sauuage, que les Grecs appellent, Cyminon agrion: les Latins, Cuminum syluestre: les Italiens, Cimino saluatico. Chap. LVIII0212 - Page 200 - Du Carui, que les Grecs appellent, Caros: les Latins, Carum: les Italiens, Caro. Chap. LV / De l'Aneth, que les Grecs appellent, Anethon: les Latins, Anethum: les Italiens, Anetho. Chap. LVI / Du Comin domestique, que les Grecs appellent, Cyminon Hemeron: les Latins, Cuminum satium: les Italiens, Cimino domestico. Chap. LVII / Du Comin sauuage, que les Grecs appellent, Cyminon agrion: les Latins, Cuminum syluestre: les Italiens, Cimino saluatico. Chap. LVIII
0213 - Page 201 - De l'Ammi, que les Grecs, Latins & Italiens appellent, Ammi. Chap. LIX / Du Coriandre, que les Grecs appellent, Coriannon: les Latins, Coriandrum: les Italiens, Coriandro. Chap. LX0213 - Page 201 - De l'Ammi, que les Grecs, Latins & Italiens appellent, Ammi. Chap. LIX / Du Coriandre, que les Grecs appellent, Coriannon: les Latins, Coriandrum: les Italiens, Coriandro. Chap. LX
0214 - Page 202 - U Hieracion, ou de la Cichoree iaune, que les Grecs appellent, Hieracion, les Latins, Hieracium: les Italiens, Hieracio. Chap. LXI / Du Persil de iardin, que les Grecs appellent, Selinon: les Latins, Apium: les Italiens, Apio, ou Petroselo. Chap. LXII0214 - Page 202 - U Hieracion, ou de la Cichoree iaune, que les Grecs appellent, Hieracion, les Latins, Hieracium: les Italiens, Hieracio. Chap. LXI / Du Persil de iardin, que les Grecs appellent, Selinon: les Latins, Apium: les Italiens, Apio, ou Petroselo. Chap. LXII
0216 - Page 204 - Du Persil esgrun, que les Grecs appellent, Smyrnion: les Latins, Smyrnium: les Italiens, Smirnio ou Macerone. Chap. LXIII / De la Grace dieu, que les Grecs appellent Elaphoboscon: les Latins Elaphoboscum: les Italiens Elaphobosco. Chap. LXIIII / Du Fenoil, que les Grecs appellent Marathron: les Latins Foeniculum: les Italiens, Finochio. Chap. LXV0216 - Page 204 - Du Persil esgrun, que les Grecs appellent, Smyrnion: les Latins, Smyrnium: les Italiens, Smirnio ou Macerone. Chap. LXIII / De la Grace dieu, que les Grecs appellent Elaphoboscon: les Latins Elaphoboscum: les Italiens Elaphobosco. Chap. LXIIII / Du Fenoil, que les Grecs appellent Marathron: les Latins Foeniculum: les Italiens, Finochio. Chap. LXV
0217 - Page 205 - Du Fenoil sauuage que les Grecs appellent Marathrion agrion: les Latins, Foeniculum syluestre: les Italiens, Finochio saluatico. Chap. LXVI / Du Daucus, que les Grecs appellent, Daucos: les Latins, Daucus: les Italiens, Dauco. Chap. LXVII0217 - Page 205 - Du Fenoil sauuage que les Grecs appellent Marathrion agrion: les Latins, Foeniculum syluestre: les Italiens, Finochio saluatico. Chap. LXVI / Du Daucus, que les Grecs appellent, Daucos: les Latins, Daucus: les Italiens, Dauco. Chap. LXVII
0218 - Page 206 - Du Delphinion, que les Grecs appellent Delphinion. Les Latins, Delphinium: les Italiens, Delphinio. Chap. LXVIII / Du Pyrethry, que les Grecs appellent Pyrethrum: les Latins, Saliuaris: les Italiens, Pyrethro. Chap. LXIX / Du Rosmarin, que les Grecs appellent Libanotis: les Latins, Rosmarinus: les Italiens, Rosmarino. Chap. LXX0218 - Page 206 - Du Delphinion, que les Grecs appellent Delphinion. Les Latins, Delphinium: les Italiens, Delphinio. Chap. LXVIII / Du Pyrethry, que les Grecs appellent Pyrethrum: les Latins, Saliuaris: les Italiens, Pyrethro. Chap. LXIX / Du Rosmarin, que les Grecs appellent Libanotis: les Latins, Rosmarinus: les Italiens, Rosmarino. Chap. LXX
0219 - Page 207 - Du Rosmarin à faire chappeaux de fleurs, que les Grecs appellent, Libanotis Stephanomatice, les Latins Libanotis coronaria: les Italiens, Rosmarino coronario. Chap. LXXI / Du Panay sauuage, que les Grecs nomment, Spondylion: les Latins, Spondylium, les Italiens, Spondylio. Chap. LXXII0219 - Page 207 - Du Rosmarin à faire chappeaux de fleurs, que les Grecs appellent, Libanotis Stephanomatice, les Latins Libanotis coronaria: les Italiens, Rosmarino coronario. Chap. LXXI / Du Panay sauuage, que les Grecs nomment, Spondylion: les Latins, Spondylium, les Italiens, Spondylio. Chap. LXXII
0220 - Page 208 - De la Ferule que les Grecs appellent, Narthex: les Latins, Ferula: les Italiens, Ferola. Chap. LXXIII / Du Peucedane, que les Grecs appellent Peucedanos: les Latins Peucedanum: les Italiens, Peucedano. Chap. LXXIIII0220 - Page 208 - De la Ferule que les Grecs appellent, Narthex: les Latins, Ferula: les Italiens, Ferola. Chap. LXXIII / Du Peucedane, que les Grecs appellent Peucedanos: les Latins Peucedanum: les Italiens, Peucedano. Chap. LXXIIII
0221 - Page 209 - De la Poyurette, que les Grecs appellent Melanthion: les Latins Gith: les Italiens, Get. Chap. LXXV / Du Laserpitium ou Assa, que les Grecs appellent Silphion: les Latins Laserpitium: les Italiens, Laserpitio. Chap. LXXVI0221 - Page 209 - De la Poyurette, que les Grecs appellent Melanthion: les Latins Gith: les Italiens, Get. Chap. LXXV / Du Laserpitium ou Assa, que les Grecs appellent Silphion: les Latins Laserpitium: les Italiens, Laserpitio. Chap. LXXVI
0223 - Page 211 - Du Serapinum, que les Grecs appellent Sagapenon: les Latins Sagapenum: les Italiens, Serapino. Chap. LXXVII / De l'Euphorbium, que les Grecs appellent Euphorbium: les Latins, Euphorbium: les Italiens, Euphorbio. Chap. LXXVIII0223 - Page 211 - Du Serapinum, que les Grecs appellent Sagapenon: les Latins Sagapenum: les Italiens, Serapino. Chap. LXXVII / De l'Euphorbium, que les Grecs appellent Euphorbium: les Latins, Euphorbium: les Italiens, Euphorbio. Chap. LXXVIII
0224 - Page 212 - Du Galbanum, que les Grecs appellent Chalbane: les Latins, Galbanum: les Italiens, Galbano. Chap. LXXIX0224 - Page 212 - Du Galbanum, que les Grecs appellent Chalbane: les Latins, Galbanum: les Italiens, Galbano. Chap. LXXIX
0225 - Page 213 - De l'Armoniac, que les Grecs appellent Armoniacon: les Latins, Ammoniacum: les Italiens, Armoniaco. Chap. LXXX / De la Sarcocolla, que les Grecs, Latins & Italiens appellent Sarcocolla. Chap. LXXXI / Du Memithè, que les Grecs appellent, Glaucion: les Latins Glaucium: les Italiens, Glaucio ou Memithè. Chap. LXXXII0225 - Page 213 - De l'Armoniac, que les Grecs appellent Armoniacon: les Latins, Ammoniacum: les Italiens, Armoniaco. Chap. LXXX / De la Sarcocolla, que les Grecs, Latins & Italiens appellent Sarcocolla. Chap. LXXXI / Du Memithè, que les Grecs appellent, Glaucion: les Latins Glaucium: les Italiens, Glaucio ou Memithè. Chap. LXXXII
0226 - Page 214 - De la colle de boys, que les Grecs appellent Xilocolla: les Latins, Glutinum: les Italiens, Colla di carniccio. Chap. LXXXIII / De la Colle de poisson, que les Grecs appellent Ichtyocolla: les Latins, Gluten piscium: les Italiens, Colla di pesce. Chap. LXXXIIII / Du Guy ou Glu, que les Grecs appellent, Ixos: les Latins, Viscum: les Italiens, Pania. Chap. LXXXV / Du Glatteron, que les Grecs & Latins appellent, Aparine: les Italiens, Speronella. Chap. LXXXVI0226 - Page 214 - De la colle de boys, que les Grecs appellent Xilocolla: les Latins, Glutinum: les Italiens, Colla di carniccio. Chap. LXXXIII / De la Colle de poisson, que les Grecs appellent Ichtyocolla: les Latins, Gluten piscium: les Italiens, Colla di pesce. Chap. LXXXIIII / Du Guy ou Glu, que les Grecs appellent, Ixos: les Latins, Viscum: les Italiens, Pania. Chap. LXXXV / Du Glatteron, que les Grecs & Latins appellent, Aparine: les Italiens, Speronella. Chap. LXXXVI
0227 - Page 215 - De l'Alysson, que les Grecs appellent, Alysson: les Latins, Alyssum: les Italiens, Alysso. Chap. LXXXVII / De l'Asclepias, que les Grecs & Latins appellent Asclepias: les Italiens Asclepiade. Chap. LXXXVIII / De l'Atractylis, que les Grecs & Latins appellent Atractylis: les Italiens, Atractile. Chap. LXXXIX0227 - Page 215 - De l'Alysson, que les Grecs appellent, Alysson: les Latins, Alyssum: les Italiens, Alysso. Chap. LXXXVII / De l'Asclepias, que les Grecs & Latins appellent Asclepias: les Italiens Asclepiade. Chap. LXXXVIII / De l'Atractylis, que les Grecs & Latins appellent Atractylis: les Italiens, Atractile. Chap. LXXXIX
0228 - Page 216 - Du Polycnemon, que les Grecs appellent Polycmenon: les Latins, Polycnemum: les Italiens, Policnemone. Chap. XC / Du Clinopodion, que les Grecs appellent, Clinopodion: les Latins Clinopodium: les Italiens, Clinopodio. Chap. XCI / De la Pate de Lyon, que les Grecs appellent Leontopetalon: les Latins, Leontopetalum: les Italiens, Leotopetalo. Chap. XCII0228 - Page 216 - Du Polycnemon, que les Grecs appellent Polycmenon: les Latins, Polycnemum: les Italiens, Policnemone. Chap. XC / Du Clinopodion, que les Grecs appellent, Clinopodion: les Latins Clinopodium: les Italiens, Clinopodio. Chap. XCI / De la Pate de Lyon, que les Grecs appellent Leontopetalon: les Latins, Leontopetalum: les Italiens, Leotopetalo. Chap. XCII
0229 - Page 217 - Du Teucrion, que les Grecs appellent Teucrion: les Latins Teucrium: les Italiens, Teucrio. Chap. XCIII / De la Germandree, que les Grecs appellent, Chamaedrys: les Latins Trissago, les Italiens, Quericiuola. Chap. XCIIII0229 - Page 217 - Du Teucrion, que les Grecs appellent Teucrion: les Latins Teucrium: les Italiens, Teucrio. Chap. XCIII / De la Germandree, que les Grecs appellent, Chamaedrys: les Latins Trissago, les Italiens, Quericiuola. Chap. XCIIII
0230 - Page 218 - De la Leucas, que les Grecs & Latins appellent, Leucas: les Italiens, Leuca. Chap. XCV / De la Lychnis coronaire, que les Grecs appellent, Lychnis Stephanomatice: les Latins, Lychnis coronaria: les Italiens, Lichnide Coronaria. Chap. XCVI / Du Lis, que les Grecs appellent, Crinon: les Latins Lilium: les Italiens, Giglio. Chap. XCVII0230 - Page 218 - De la Leucas, que les Grecs & Latins appellent, Leucas: les Italiens, Leuca. Chap. XCV / De la Lychnis coronaire, que les Grecs appellent, Lychnis Stephanomatice: les Latins, Lychnis coronaria: les Italiens, Lichnide Coronaria. Chap. XCVI / Du Lis, que les Grecs appellent, Crinon: les Latins Lilium: les Italiens, Giglio. Chap. XCVII
0231 - Page 219 - Du Maurubium bastard. Que les Grecs & Latins appellent, Ballotè: les italiens, Marrobio bastardo. Chap. XCVIII / De la Melisse, que les Grecs appellent Melisso phyllon: les Latins, Apiastrum: les Italiens, Cedronella. Chap. XCIX0231 - Page 219 - Du Maurubium bastard. Que les Grecs & Latins appellent, Ballotè: les italiens, Marrobio bastardo. Chap. XCVIII / De la Melisse, que les Grecs appellent Melisso phyllon: les Latins, Apiastrum: les Italiens, Cedronella. Chap. XCIX
0232 - Page 220 - Du Marrubium, que les Grecs appellent Marrubium: les Latins Marrubium: les Italiens, Marubio. Chap. C / De la Sauge molle, ou Sauge de montagne, que les Grecs & latins, nomment Stachylos: les Italiens, Stachi. Chap. CI / De la langue de Cerf, que les Grecs & Latins appellent Phyllitis: les Italiens, Phillitide, & lingua Ceruina. Chap. CII0232 - Page 220 - Du Marrubium, que les Grecs appellent Marrubium: les Latins Marrubium: les Italiens, Marubio. Chap. C / De la Sauge molle, ou Sauge de montagne, que les Grecs & latins, nomment Stachylos: les Italiens, Stachi. Chap. CI / De la langue de Cerf, que les Grecs & Latins appellent Phyllitis: les Italiens, Phillitide, & lingua Ceruina. Chap. CII
0233 - Page 221 - Du Phalangion, que les Grecs appellent Phalangion: les Latins, Phalangium: les Italiens, Phalangio. Chap. CIII / Du Trefle que les Grecs appellent Triphyllon: les latins, Trifolium: les Italiens, Trifoglio. Chap. CIIII0233 - Page 221 - Du Phalangion, que les Grecs appellent Phalangion: les Latins, Phalangium: les Italiens, Phalangio. Chap. CIII / Du Trefle que les Grecs appellent Triphyllon: les latins, Trifolium: les Italiens, Trifoglio. Chap. CIIII
0234 - Page 222 - Du Pouliot, que les Grecs appellent Polion: les Latins, Polium: les Italiens, Polio. Chap. CV / Du Chamara, que les Grecs appellent Scordion: les Latin, Scordium: les Italiens, Scordio. Chap. CVI0234 - Page 222 - Du Pouliot, que les Grecs appellent Polion: les Latins, Polium: les Italiens, Polio. Chap. CV / Du Chamara, que les Grecs appellent Scordion: les Latin, Scordium: les Italiens, Scordio. Chap. CVI
0235 - Page 223 - Du Pas d'Asne, que les Grecs appellent, Bechion: les Latins, Tussilago: les Italiens, Unghia du cauallo. Chap. CVII / De l'Armoise, que les Grecs, Latins & Italiens appellent, Artemisia. Chap. CVIII0235 - Page 223 - Du Pas d'Asne, que les Grecs appellent, Bechion: les Latins, Tussilago: les Italiens, Unghia du cauallo. Chap. CVII / De l'Armoise, que les Grecs, Latins & Italiens appellent, Artemisia. Chap. CVIII
0236 - Page 224 - De l'Herbe à vin, que les Grecs appellent, Ambrosia: les Latins & Italiens, Herbe à vin. Chap. CIX0236 - Page 224 - De l'Herbe à vin, que les Grecs appellent, Ambrosia: les Latins & Italiens, Herbe à vin. Chap. CIX
0237 - Page 225 - Du Pymen, que les Grecs & Latins nomment, Botrys: les Italiens, Botry. Chap. CX / De la Gruyere, ou Geranion, que les Grecs appellent, Geranion: les Latins Geranium: les Italiens, Geranio. Chap. CXI0237 - Page 225 - Du Pymen, que les Grecs & Latins nomment, Botrys: les Italiens, Botry. Chap. CX / De la Gruyere, ou Geranion, que les Grecs appellent, Geranion: les Latins Geranium: les Italiens, Geranio. Chap. CXI
0238 - Page 226 - Du Gnaphalion, que les Grecs appellent, Gnaphalion: les Latins Gnaphalium: les Italiens, Gnaphalio. Chap. CXII / De l'Herbe à masse, que les Grecs appellent, Typhe: les Latins, Typha: les Italiens: Mazza sorda. Chap. CXIII / De la Circea, que els Grecs & Latins nomment, Circaea: les Italiens, Circea. Chap. CXIIII0238 - Page 226 - Du Gnaphalion, que les Grecs appellent, Gnaphalion: les Latins Gnaphalium: les Italiens, Gnaphalio. Chap. CXII / De l'Herbe à masse, que les Grecs appellent, Typhe: les Latins, Typha: les Italiens: Mazza sorda. Chap. CXIII / De la Circea, que els Grecs & Latins nomment, Circaea: les Italiens, Circea. Chap. CXIIII
0239 - Page 227 - De l'Enanthé, que les Grecs & Latins appellent, Oenanthe: les Italiens, Enanthe. Chap. CXV / De l'Herbe aux puces, que les Grecs & Latins appellent, Coniza: les Italiens, Pulicaria. Chap. CXVI / Du Lis sauuage, que les Grecs & Latins appellent, Hemerocalis: les Italiens, Giglio saluatico. Chap. CXVII0239 - Page 227 - De l'Enanthé, que les Grecs & Latins appellent, Oenanthe: les Italiens, Enanthe. Chap. CXV / De l'Herbe aux puces, que les Grecs & Latins appellent, Coniza: les Italiens, Pulicaria. Chap. CXVI / Du Lis sauuage, que les Grecs & Latins appellent, Hemerocalis: les Italiens, Giglio saluatico. Chap. CXVII
0240 - Page 228 - De la Violette blanche, que les Grecs appellent, Lefcoin: les Latins Viola alba: les Italiens, Viola biancha. Chap. CXVIII0240 - Page 228 - De la Violette blanche, que les Grecs appellent, Lefcoin: les Latins Viola alba: les Italiens, Viola biancha. Chap. CXVIII
0241 - Page 229 - Du Crataeogonon, que les Grecs appellent Crataeogonon: les Latins Crataeogonum: les Italiens, Crateogono. Chap. CXIX / Du Phyllon, que les Grecs appellent, Phyllon: les Latins, Phillum: les Italiens, Phyllo. Chap. CXX / Du Couillon de Chien, que les Grecs appellent, Cynosorchis: les Latins, Testiculus canis, les Italiens, Testicolo di cane. Chap. CXXI0241 - Page 229 - Du Crataeogonon, que les Grecs appellent Crataeogonon: les Latins Crataeogonum: les Italiens, Crateogono. Chap. CXIX / Du Phyllon, que les Grecs appellent, Phyllon: les Latins, Phillum: les Italiens, Phyllo. Chap. CXX / Du Couillon de Chien, que les Grecs appellent, Cynosorchis: les Latins, Testiculus canis, les Italiens, Testicolo di cane. Chap. CXXI
0242 - Page 230 - Du Satyrion, que les Grecs appellent Satyrion: les Latins Satyrium: les Italiens Satirio. Chap. CXXII0242 - Page 230 - Du Satyrion, que les Grecs appellent Satyrion: les Latins Satyrium: les Italiens Satirio. Chap. CXXII
0243 - Page 231 - De l'Horminon, que les Grecs appellent Horminon: les Latins Horminum: les Italiens Hormino. Chap. CXXIII / De la Graue, que les Grecs appellent Hedysaron: les Latins Securidaca: les Italiens Faba Lupina. Chap. CXXIIII0243 - Page 231 - De l'Horminon, que les Grecs appellent Horminon: les Latins Horminum: les Italiens Hormino. Chap. CXXIII / De la Graue, que les Grecs appellent Hedysaron: les Latins Securidaca: les Italiens Faba Lupina. Chap. CXXIIII
0244 - Page 232 - De l'Onosma, que les Greca , Latins & Italiens, appellent Onosma. Chap. CXXV / Du Nenuphar, que les Grecs & Latins appellent, Nymphaea: les Italiens Nymphea ou Nenuphar. Chap. CXXVI0244 - Page 232 - De l'Onosma, que les Greca , Latins & Italiens, appellent Onosma. Chap. CXXV / Du Nenuphar, que les Grecs & Latins appellent, Nymphaea: les Italiens Nymphea ou Nenuphar. Chap. CXXVI
0245 - Page 233 - De l'Androsaces, que les Grecs & Latins appellent Androsaces: les Italiens Androsace. Chap. CXXVII / Du Ceterah, que les Grecs appellent, Asplenon: les Latins Asplenum. Les Italiens Cetrach. Chap. CXXVIII / De l'Hemionitis, que les Grecs & Latins appellent Hemionitis: les Italiens Hemionite. Chap. CXXIX / De l'Anthyllis, que les Grecs & Latins appellent Anthyllis: les italiens Anthyllida. Chap. CXXX0245 - Page 233 - De l'Androsaces, que les Grecs & Latins appellent Androsaces: les Italiens Androsace. Chap. CXXVII / Du Ceterah, que les Grecs appellent, Asplenon: les Latins Asplenum. Les Italiens Cetrach. Chap. CXXVIII / De l'Hemionitis, que les Grecs & Latins appellent Hemionitis: les Italiens Hemionite. Chap. CXXIX / De l'Anthyllis, que les Grecs & Latins appellent Anthyllis: les italiens Anthyllida. Chap. CXXX
0246 - Page 234 - De la Camomille, que les Grecs & Latins appellent Anthemis: les Italiens Camomilla. Chap. CXXXI0246 - Page 234 - De la Camomille, que les Grecs & Latins appellent Anthemis: les Italiens Camomilla. Chap. CXXXI
0247 - Page 235 - De la Matricaire, que les Grecs nomment Parthenion, les Latins Parthenium, les Italiens Amarella. Chap. CXXXII / De l'Oeil de beuf, que les Grecs appellent Bupthalmon: les Latins Buphthalmum: les Italiens, Occhio du buc. Chap. CXXXIII0247 - Page 235 - De la Matricaire, que les Grecs nomment Parthenion, les Latins Parthenium, les Italiens Amarella. Chap. CXXXII / De l'Oeil de beuf, que les Grecs appellent Bupthalmon: les Latins Buphthalmum: les Italiens, Occhio du buc. Chap. CXXXIII
0248 - Page 236 - De la Piuoesne, que les Grecs & Latins nomment Poaenia, les Italiens Peonia. Chap. CXXXIIII / Du Lithospermon, ou Milium Solis, que les Grecs appellent Lithospermon: les Latins Lithospermum, les Italiens Lithospermo. Chap. CXXXV0248 - Page 236 - De la Piuoesne, que les Grecs & Latins nomment Poaenia, les Italiens Peonia. Chap. CXXXIIII / Du Lithospermon, ou Milium Solis, que les Grecs appellent Lithospermon: les Latins Lithospermum, les Italiens Lithospermo. Chap. CXXXV
0249 - Page 237 - Du Phalaris, que les Grecs & Latins appellent Phalaris, les Italiens Phalaride. Chap. CXXXVI / De la Garence, que les Grecs appellent Erithrodanon: les Latins Rubea: Les Italiens Robbia. Chap. CXXXVII0249 - Page 237 - Du Phalaris, que les Grecs & Latins appellent Phalaris, les Italiens Phalaride. Chap. CXXXVI / De la Garence, que les Grecs appellent Erithrodanon: les Latins Rubea: Les Italiens Robbia. Chap. CXXXVII
0250 - Page 238 - De la Lonchytis, que les Grecs & Latins appellent Lonchitis: les Italiens Lonchite. Chap. CXXXVIII / De la Guymauue, que les Grecs & Latins appellent Althaea: les Italiens Maluisco. Chap. CXXXIX0250 - Page 238 - De la Lonchytis, que les Grecs & Latins appellent Lonchitis: les Italiens Lonchite. Chap. CXXXVIII / De la Guymauue, que les Grecs & Latins appellent Althaea: les Italiens Maluisco. Chap. CXXXIX
0251 - Page 239 - De la Guymauue sauuage, que les Grecs & Latins appellent Alcea: les Italiens Maluauisco saluatico. Chap. CXL / Du Chanure domestique, que les Grecs appellent Cannabis Hemeros: les Latins Cannabis satiua: les Italiens Canape domestico. Chap. CXLI0251 - Page 239 - De la Guymauue sauuage, que les Grecs & Latins appellent Alcea: les Italiens Maluauisco saluatico. Chap. CXL / Du Chanure domestique, que les Grecs appellent Cannabis Hemeros: les Latins Cannabis satiua: les Italiens Canape domestico. Chap. CXLI
0252 - Page 240 - Du Boys puant, que les Grecs & Latins appellent Anagyris, les Italiens Eghelo. Chap. CXLII / De la Cepea, que les Grecs & Latins appellent Cepea: les Italiens Cepea. Chap. CXLIII / De l'Alisma, que les Grecs, Latins & Italiens appellent Alisma. Chap. CXLIIII0252 - Page 240 - Du Boys puant, que les Grecs & Latins appellent Anagyris, les Italiens Eghelo. Chap. CXLII / De la Cepea, que les Grecs & Latins appellent Cepea: les Italiens Cepea. Chap. CXLIII / De l'Alisma, que les Grecs, Latins & Italiens appellent Alisma. Chap. CXLIIII
0253 - Page 241 - De l'Onobrychis, que les Grecs & Latins appellent Onobrychis: les Italiens Onobricchi. Chap. CXLV / De la Millepertuis, que les Grecs appellent Hypericon: les Latins Hypericum: les Italiens Perforata. Chap. CXLVI / De l'Ascyron, espece de Millepertuis, que les Grecs & Latins appellent Ascyron: les Italiens Asciro. Chap. CXLVII / De l'Androsemon, espece de Millepertuis, que les Grecs & Latins appellent Androsaemon: les Italiens Androsemo. Chap. CXLVIII0253 - Page 241 - De l'Onobrychis, que les Grecs & Latins appellent Onobrychis: les Italiens Onobricchi. Chap. CXLV / De la Millepertuis, que les Grecs appellent Hypericon: les Latins Hypericum: les Italiens Perforata. Chap. CXLVI / De l'Ascyron, espece de Millepertuis, que les Grecs & Latins appellent Ascyron: les Italiens Asciro. Chap. CXLVII / De l'Androsemon, espece de Millepertuis, que les Grecs & Latins appellent Androsaemon: les Italiens Androsemo. Chap. CXLVIII
0254 - Page 242 - Du Cori, espece de Millpertuis, que ldes Grecs, Latins & Italiens appellent Cori. Chap. CXLIX / De l'Iue muscate, que les Grecs appellent Chamaepitys: les Latins Aiuga: les Italiens Chamepitio. Chap. CL0254 - Page 242 - Du Cori, espece de Millpertuis, que ldes Grecs, Latins & Italiens appellent Cori. Chap. CXLIX / De l'Iue muscate, que les Grecs appellent Chamaepitys: les Latins Aiuga: les Italiens Chamepitio. Chap. CL
0256 - Page 244 - Le quatrieme Liure de Pedacion Dioscoride d'Anazarbe, De la matiere Medicinale. Le Proesme / De la Betoine, que les Grecs appellent Cestron: les Latins Betonica, les Italiens Betonica. Chap. I0256 - Page 244 - Le quatrieme Liure de Pedacion Dioscoride d'Anazarbe, De la matiere Medicinale. Le Proesme / De la Betoine, que les Grecs appellent Cestron: les Latins Betonica, les Italiens Betonica. Chap. I
0257 - Page 245 - De la Britannica, que les Grecs nomment Bretanice: les Latins, Britannica ou Vetonica, les Italiens Britannica. Chap. II / De la Lysimachie, que les Grecs & Latins appellent Lysimachia: les Italiens Lisimachia. Chap. III0257 - Page 245 - De la Britannica, que les Grecs nomment Bretanice: les Latins, Britannica ou Vetonica, les Italiens Britannica. Chap. II / De la Lysimachie, que les Grecs & Latins appellent Lysimachia: les Italiens Lisimachia. Chap. III
0258 - Page 246 - De la Corrigiole, que les Grecs appellent Polygonon arrhen: les Latins Sanguinaria mas: les Italiens Corregiola. Chap. IIII / Du Signet de Salomon, que les Grecs appellent Polygonaton: les Latins Polygonatum: les Italiens Frassinella. Chap. V0258 - Page 246 - De la Corrigiole, que les Grecs appellent Polygonon arrhen: les Latins Sanguinaria mas: les Italiens Corregiola. Chap. IIII / Du Signet de Salomon, que les Grecs appellent Polygonaton: les Latins Polygonatum: les Italiens Frassinella. Chap. V
0259 - Page 247 - De la Peruenche, que les Grecs & Latins appellent Clematis: les Italiens Prouenca. Chap. VI / De la Polemonie, que les Grecs appellent Polemonion: les Latins & Italiens Polemonia. Chap. VII0259 - Page 247 - De la Peruenche, que les Grecs & Latins appellent Clematis: les Italiens Prouenca. Chap. VI / De la Polemonie, que les Grecs appellent Polemonion: les Latins & Italiens Polemonia. Chap. VII
0260 - Page 248 - Du Symphyton de Roc, que les Grecs appellent Symphyton petaeon: les Latins Symphyton petaeum: les Italiens Simphito petreo. Chap. VIII0260 - Page 248 - Du Symphyton de Roc, que les Grecs appellent Symphyton petaeon: les Latins Symphyton petaeum: les Italiens Simphito petreo. Chap. VIII
0261 - Page 249 - De l'Holestion que les Grecs appellent Holestion: les Latins Holostium: les Italiens Holestio. Chap. IX / De la Stebé que les Grecs & Latins appellent Stoebe: les Italiens Stebe. Chap. X0261 - Page 249 - De l'Holestion que les Grecs appellent Holestion: les Latins Holostium: les Italiens Holestio. Chap. IX / De la Stebé que les Grecs & Latins appellent Stoebe: les Italiens Stebe. Chap. X
0262 - Page 250 - Du Clymenon, que les Grecs appellent Clymenon: les Latins Clymenum: les Italiens Clymeno. Chap. XI / De la Matrisylua, que les Grecs appellent Periclymenon: les Latins Periclymenum: les Italiens Matriselua. Chap. XII / Du Tribule, que les Grecs appellent Tribolos: les Latins Tribulus: les Italiens Tribolo. Chap. XIII0262 - Page 250 - Du Clymenon, que les Grecs appellent Clymenon: les Latins Clymenum: les Italiens Clymeno. Chap. XI / De la Matrisylua, que les Grecs appellent Periclymenon: les Latins Periclymenum: les Italiens Matriselua. Chap. XII / Du Tribule, que les Grecs appellent Tribolos: les Latins Tribulus: les Italiens Tribolo. Chap. XIII
0263 - Page 251 - De la Reparee de pré, que les Grecs appellent Limonion: les Latins Limonium: les Italiens Limonio. Chap. XIIII / Du Pié de Lieure, que les Grecs & Latins appellent Lagopus: les Italiens Pie di Lepre. Chap. XV0263 - Page 251 - De la Reparee de pré, que les Grecs appellent Limonion: les Latins Limonium: les Italiens Limonio. Chap. XIIII / Du Pié de Lieure, que les Grecs & Latins appellent Lagopus: les Italiens Pie di Lepre. Chap. XV
0264 - Page 252 - Du Medion, que les Grecs appellent Medion: les Latins Medium: les Italiens Medio. Chap. XVI / De l'Epimedion, que les Grecs nomment Epimedion, les Latins Epimedium: les Italiens Epimedio. Chap. XVII / Du Glais, que les Grecs appellent Xiphion: les Latins Gladiolus: les Italiens Gladiolo. Chap. XVIII / Du Sparganion, que les Grecs appellent Sparganion: les Latins Sparganium: les Italiens Sparganion. Chap. XIX0264 - Page 252 - Du Medion, que les Grecs appellent Medion: les Latins Medium: les Italiens Medio. Chap. XVI / De l'Epimedion, que les Grecs nomment Epimedion, les Latins Epimedium: les Italiens Epimedio. Chap. XVII / Du Glais, que les Grecs appellent Xiphion: les Latins Gladiolus: les Italiens Gladiolo. Chap. XVIII / Du Sparganion, que les Grecs appellent Sparganion: les Latins Sparganium: les Italiens Sparganion. Chap. XIX
0265 - Page 253 - Du Glais sauuage, que les Grecs & Latins appellent Xiris: les Italiens Xiride. Chap. XX / De l'Orchanette, que les Grecs, Latins & Italiens appellent Anchusa. Chap. XXI0265 - Page 253 - Du Glais sauuage, que les Grecs & Latins appellent Xiris: les Italiens Xiride. Chap. XX / De l'Orchanette, que les Grecs, Latins & Italiens appellent Anchusa. Chap. XXI
0266 - Page 254 - De la Lycopsis, que les Grecs & Latins appellent Lycopsis: les Italiens Lycopside. Chap. XXII / De l'Herbe à bouc, que les Grecs appellent Echikon, les Latins Echium: les Italiens Echio. Chap. XXIII0266 - Page 254 - De la Lycopsis, que les Grecs & Latins appellent Lycopsis: les Italiens Lycopside. Chap. XXII / De l'Herbe à bouc, que les Grecs appellent Echikon, les Latins Echium: les Italiens Echio. Chap. XXIII
0267 - Page 255 - Du Basilic sauuage, que les Grecs appellent Ocymoides: les Latins Ocymastrum: les Italiens Basilico saluatico. Chap. XXIIII / Du Basilic d'eaue, que les Grecs appellent Erinos: les Latins Erinus: les Italiens Basilico aquatico. Chap. XXV / De la Dent de chien, que les Grecs appellent Agrostis: les Latins Gramen: les Italiens Gramigna. Chap. XXVI0267 - Page 255 - Du Basilic sauuage, que les Grecs appellent Ocymoides: les Latins Ocymastrum: les Italiens Basilico saluatico. Chap. XXIIII / Du Basilic d'eaue, que les Grecs appellent Erinos: les Latins Erinus: les Italiens Basilico aquatico. Chap. XXV / De la Dent de chien, que les Grecs appellent Agrostis: les Latins Gramen: les Italiens Gramigna. Chap. XXVI
0268 - Page 256 - De la Sideritis, que les Grecs & Latins appellent Sideritis: les Italiens Siderite. Chap. XXVII0268 - Page 256 - De la Sideritis, que les Grecs & Latins appellent Sideritis: les Italiens Siderite. Chap. XXVII
0269 - Page 257 - De l'Achille, que les Grecs appellent Achilleios: les Latins & Italiens Achillea. Chap. XXVIII / De la Ronce, que les Grecs appellent Batos, les Latins Rubus, les Italiens Rouo. Chap. XXIX / De la Ronce Idee, que les Grecs appellent Batos Idaeos: les Latins Rubus Idaeus: les Italiens Rouo Ideo. Chap. XXX0269 - Page 257 - De l'Achille, que les Grecs appellent Achilleios: les Latins & Italiens Achillea. Chap. XXVIII / De la Ronce, que les Grecs appellent Batos, les Latins Rubus, les Italiens Rouo. Chap. XXIX / De la Ronce Idee, que les Grecs appellent Batos Idaeos: les Latins Rubus Idaeus: les Italiens Rouo Ideo. Chap. XXX
0270 - Page 258 - De l'Helxine, que les Grecs & Latins appellent Helxine: les Italiens Helsine. Chap. XXXI / De l'Elatine, que les Grecs, Latins & Italiens appellent Elatine. Chap. XXXII / De l'Agrimoine, que les Grecs appellent Eupatorion: les Latins Eupatorium: les Italiens Agrimonia. Chap. XXXIII0270 - Page 258 - De l'Helxine, que les Grecs & Latins appellent Helxine: les Italiens Helsine. Chap. XXXI / De l'Elatine, que les Grecs, Latins & Italiens appellent Elatine. Chap. XXXII / De l'Agrimoine, que les Grecs appellent Eupatorion: les Latins Eupatorium: les Italiens Agrimonia. Chap. XXXIII
0271 - Page 259 - De la Quintefueille, que les Grecs appellent Pentaphyllon: les Latins Quinquefolium, les Italiens Quinquefoglio. Chap. XXXIIII0271 - Page 259 - De la Quintefueille, que les Grecs appellent Pentaphyllon: les Latins Quinquefolium, les Italiens Quinquefoglio. Chap. XXXIIII
0272 - Page 260 - De l'Yuroye sauuage, que les Grecs & Latins appellent Phoenix: les Italiens Loglio Saluatico. Chap. XXXV / De la Racine Idee, que les Grecs appellent Idaea rhiza: les Latins Idaea Radix: les Italiens Radice Idea. Chap. XXXVI0272 - Page 260 - De l'Yuroye sauuage, que les Grecs & Latins appellent Phoenix: les Italiens Loglio Saluatico. Chap. XXXV / De la Racine Idee, que les Grecs appellent Idaea rhiza: les Latins Idaea Radix: les Italiens Radice Idea. Chap. XXXVI
0273 - Page 261 - De la Racine à odeur de Roses, que les Grecs appellent Rhodia rhiza: les Latins Rhodia radix: les Italiens Radice Rhodia. Chap. XXXVII / De la Queue de cheual, que les Grecs appellent Huppuris,  les Latins Equisetum: les Italiens Coda di caualo. Chap. XXXVIII0273 - Page 261 - De la Racine à odeur de Roses, que les Grecs appellent Rhodia rhiza: les Latins Rhodia radix: les Italiens Radice Rhodia. Chap. XXXVII / De la Queue de cheual, que les Grecs appellent Huppuris, les Latins Equisetum: les Italiens Coda di caualo. Chap. XXXVIII
0274 - Page 262 - De la Grene, que les Grecs appellent Coccos Baphicé: les Latins Coccum in fectorium: les Italiens la Grana. Chap. XXXIX / Du Tragion, que les Grecs appellent Tragion: les Latins Tragium: les Italiens Tragio. Chap. XL / Du Tragos, que les Grecs appellent Tragos: les Latins Tragum: les Italiens Trago. Chap. XLI0274 - Page 262 - De la Grene, que les Grecs appellent Coccos Baphicé: les Latins Coccum in fectorium: les Italiens la Grana. Chap. XXXIX / Du Tragion, que les Grecs appellent Tragion: les Latins Tragium: les Italiens Tragio. Chap. XL / Du Tragos, que les Grecs appellent Tragos: les Latins Tragum: les Italiens Trago. Chap. XLI
0275 - Page 263 - Du Ionc, que les Grecs appellent Schinos: les Latins Iuncus: les Italiens Giunco. Chap. XLII / De l'Epatique, que les Grecs & Latins appellent Lichen: les Italiens Lichene ou Epatica. Chap. XLIII / De la Paronichie, que les Grecs , Latins & Italiens nomment Paronichia. Chap. XLIIII0275 - Page 263 - Du Ionc, que les Grecs appellent Schinos: les Latins Iuncus: les Italiens Giunco. Chap. XLII / De l'Epatique, que les Grecs & Latins appellent Lichen: les Italiens Lichene ou Epatica. Chap. XLIII / De la Paronichie, que les Grecs , Latins & Italiens nomment Paronichia. Chap. XLIIII
0276 - Page 264 - De la Chrysocomè, que les Grecs,  Latins & Italiens appellent Chrysocome. Chap. XLV / Du Chrysogonou, que les Grecs nomment Chrysogonon: les Latins Chrysogonum, les Italiens Chrysogono. Chap. XLVI / De l'Elichryson, que les Grecs appellent Elichryson: les Latins Elichrysum: les Italiens Elichryso. Chap. XLVII0276 - Page 264 - De la Chrysocomè, que les Grecs, Latins & Italiens appellent Chrysocome. Chap. XLV / Du Chrysogonou, que les Grecs nomment Chrysogonon: les Latins Chrysogonum, les Italiens Chrysogono. Chap. XLVI / De l'Elichryson, que les Grecs appellent Elichryson: les Latins Elichrysum: les Italiens Elichryso. Chap. XLVII
0277 - Page 265 - Du Chrysanthemon, que les Grecs appellent Chrysanthemon, les Latins Chrysanthemum: les Italiens Chrysanthemo. Chap. XLVIII / De l'Ageraton, que les Grecs appellent Ageraton: les Latins Ageratum: les Italiens Agerato. Chap. XLIX / De la Veruaine, que les Grecs appellent Peristereon: les Latins Verbenaca: les Italiens Berbena, Verminacola. Chap. L / De l'Herbe sacree, que les Grecs appellent Iera Botanè: les Latins & Italiens Herba sacra. Chap. LI0277 - Page 265 - Du Chrysanthemon, que les Grecs appellent Chrysanthemon, les Latins Chrysanthemum: les Italiens Chrysanthemo. Chap. XLVIII / De l'Ageraton, que les Grecs appellent Ageraton: les Latins Ageratum: les Italiens Agerato. Chap. XLIX / De la Veruaine, que les Grecs appellent Peristereon: les Latins Verbenaca: les Italiens Berbena, Verminacola. Chap. L / De l'Herbe sacree, que les Grecs appellent Iera Botanè: les Latins & Italiens Herba sacra. Chap. LI
0278 - Page 266 - Du Ciche de montagne, que les Grecs nomment Astragalos: les Latins Astragalus: les Italiens Astragalo. Chap. LII / De l'Hyacinthe, que les Grecs appellent Hyacinthos: les Latins Hyacinthus, les Italiens Hiacintho. Chap. LIII0278 - Page 266 - Du Ciche de montagne, que les Grecs nomment Astragalos: les Latins Astragalus: les Italiens Astragalo. Chap. LII / De l'Hyacinthe, que les Grecs appellent Hyacinthos: les Latins Hyacinthus, les Italiens Hiacintho. Chap. LIII
0279 - Page 267 - Du Pauot sauuage que les Grecs appellent Mecon Rhoeas: les Latins Papauer erraticum: les Italiens Papauer saluatico. Chap. LIIII / Du Pauot domestique, que les Grecs appellent Meron Hemeros: les Latins Papauer satiuum: les Italiens Papauero domestico. Chap. LV0279 - Page 267 - Du Pauot sauuage que les Grecs appellent Mecon Rhoeas: les Latins Papauer erraticum: les Italiens Papauer saluatico. Chap. LIIII / Du Pauot domestique, que les Grecs appellent Meron Hemeros: les Latins Papauer satiuum: les Italiens Papauero domestico. Chap. LV
0281 - Page 269 - Du Pauot cornu, que les Grecs appellent Mecon ceratitis: les Latins Corniculatum Papauer: les Italiens Papauero cornuto. Chap. LVI0281 - Page 269 - Du Pauot cornu, que les Grecs appellent Mecon ceratitis: les Latins Corniculatum Papauer: les Italiens Papauero cornuto. Chap. LVI
0282 - Page 270 - Du Pauot escumant, que les Grecs appellent Mecon Aphrodes: les Latins Papauer spumeum: les Italiens Papauero spumeo. Chap. LVII / De l'Hypecoon, que les Grecs appellent Hypecoon: les Latins Hypecoum: les Italiens Hypecoo. Chap. LVIII / Du Iusquiame, que les Grecs appellent Hyoscyamos: les Latins Hyoscyamus: les Italiens Iusquiamo. Chap. LIX0282 - Page 270 - Du Pauot escumant, que les Grecs appellent Mecon Aphrodes: les Latins Papauer spumeum: les Italiens Papauero spumeo. Chap. LVII / De l'Hypecoon, que les Grecs appellent Hypecoon: les Latins Hypecoum: les Italiens Hypecoo. Chap. LVIII / Du Iusquiame, que les Grecs appellent Hyoscyamos: les Latins Hyoscyamus: les Italiens Iusquiamo. Chap. LIX
0283 - Page 271 - De l'Herbe à puces, que les Grecs appellent Psyllion: les Latins Psyllium: les Italiens Psillio. Chap. LX / De Morelle de iardin, que les Grecs appellent Strychnos cepaeos: les Latins Solanum hortense: les Italiens Solatro hortolano. Chap. LXI0283 - Page 271 - De l'Herbe à puces, que les Grecs appellent Psyllion: les Latins Psyllium: les Italiens Psillio. Chap. LX / De Morelle de iardin, que les Grecs appellent Strychnos cepaeos: les Latins Solanum hortense: les Italiens Solatro hortolano. Chap. LXI
0284 - Page 272 - De la Morelle endormante, que les Grecs appellent Strychnos Hypnoticos: les Latins Solanum somniferum: les Italiens Solatro somnifero. Chap. LXII / De la Morelle furieuse, que les Grecs appellent Strychnos manicos: les Latins Manicum Solanum: les Italiens Solatro furioso. Chap. LXIII0284 - Page 272 - De la Morelle endormante, que les Grecs appellent Strychnos Hypnoticos: les Latins Solanum somniferum: les Italiens Solatro somnifero. Chap. LXII / De la Morelle furieuse, que les Grecs appellent Strychnos manicos: les Latins Manicum Solanum: les Italiens Solatro furioso. Chap. LXIII
0285 - Page 273 - Du Dorycnion, que les Grecs appellent Dorycnion, les Latins Dorycnium: les Italiens Doricnio. Chap. LXIIII / De la Mandragore que les Grecs appellent Mandragoros: les Latins & Italiens Mandragora. Chap. LXV0285 - Page 273 - Du Dorycnion, que les Grecs appellent Dorycnion, les Latins Dorycnium: les Italiens Doricnio. Chap. LXIIII / De la Mandragore que les Grecs appellent Mandragoros: les Latins & Italiens Mandragora. Chap. LXV
0287 - Page 275 - De l'Aciniton tue leopard, que les Grecs appellent Aconiton Pardalianches: les Latins Aconitum Pardalianches: les Italiens Aconiton Pardalianche. Chap. LXVI0287 - Page 275 - De l'Aciniton tue leopard, que les Grecs appellent Aconiton Pardalianches: les Latins Aconitum Pardalianches: les Italiens Aconiton Pardalianche. Chap. LXVI
0288 - Page 276 - De la Cigue que les Grecs appellent Conion: les Latins & Italiens Cicuta. Chap. LXVII / De l'If que les Grecs appellent Smilax, les Latins Taxus, les Italiens Nasso. Chap. LXVIII0288 - Page 276 - De la Cigue que les Grecs appellent Conion: les Latins & Italiens Cicuta. Chap. LXVII / De l'If que les Grecs appellent Smilax, les Latins Taxus, les Italiens Nasso. Chap. LXVIII
0289 - Page 277 - De l'Apocynon, que les Grecs appellent Apocynon: les Latins Apocinum: les Italiens Apocino. Chap. LXIX / De l'Oleandre, que les Grecs appellent Nerion: les Latins Nerium: les Italiens Oleandro. Chap. LXX / Des Champignons, que les Grecs appellent Mycetes: les Latins Fungi: les Italiens Fonghi. Chap. LXXI0289 - Page 277 - De l'Apocynon, que les Grecs appellent Apocynon: les Latins Apocinum: les Italiens Apocino. Chap. LXIX / De l'Oleandre, que les Grecs appellent Nerion: les Latins Nerium: les Italiens Oleandro. Chap. LXX / Des Champignons, que les Grecs appellent Mycetes: les Latins Fungi: les Italiens Fonghi. Chap. LXXI
0290 - Page 278 - Du Colchicon, que les Grecs appellent Colchicon: les Latins Colchicum: les Italiens Colchico. Chap. LXXII / Du Lis fou, que les Grecs appellent Ephemeron: les Latins Ephemerum: les Italiens Giglio matto. Chap. LXXIII0290 - Page 278 - Du Colchicon, que les Grecs appellent Colchicon: les Latins Colchicum: les Italiens Colchico. Chap. LXXII / Du Lis fou, que les Grecs appellent Ephemeron: les Latins Ephemerum: les Italiens Giglio matto. Chap. LXXIII
0291 - Page 279 - De la Paritoire, que les Grecs & Latins nomment Helxine: les Italiens Helsine. Chap. LXXIIII / Du Mouron, que les Grecs & Latins appellent Alsine: les Italiens Centone. Chap. LXXV0291 - Page 279 - De la Paritoire, que les Grecs & Latins nomment Helxine: les Italiens Helsine. Chap. LXXIIII / Du Mouron, que les Grecs & Latins appellent Alsine: les Italiens Centone. Chap. LXXV
0292 - Page 280 - De la Lentille de Marests, nommee des Grecs Phacos ho epi ton telmaton: les Latins Lens palustric: les Italiens la Lente de i paludi. Chap. LXXVI / De la grand Ioubarbe, que les Grecs appelelnt Aizoon Mega: les Latins Semperuiuum magnum: les Italiens Sempreuiuo magiore. Chap. LXXVII0292 - Page 280 - De la Lentille de Marests, nommee des Grecs Phacos ho epi ton telmaton: les Latins Lens palustric: les Italiens la Lente de i paludi. Chap. LXXVI / De la grand Ioubarbe, que les Grecs appelelnt Aizoon Mega: les Latins Semperuiuum magnum: les Italiens Sempreuiuo magiore. Chap. LXXVII
0293 - Page 281 - Du Nombril de Venus que les Grecs nomment Cotyledon: les Latins Umbilicus Veneris: les Italiens Ombilico di Venere. Chap. LXXVIII / De l'Ortie que les Grecs appellent Acalephe: les Latins Urtica: les Italiens Ortica. Chap. LXXIX0293 - Page 281 - Du Nombril de Venus que les Grecs nomment Cotyledon: les Latins Umbilicus Veneris: les Italiens Ombilico di Venere. Chap. LXXVIII / De l'Ortie que les Grecs appellent Acalephe: les Latins Urtica: les Italiens Ortica. Chap. LXXIX
0294 - Page 282 - De l'Ortie puante, que les Grecs & Latins appellent Galiopsis: les Italiens Ortica fetida. Chap. LXXX0294 - Page 282 - De l'Ortie puante, que les Grecs & Latins appellent Galiopsis: les Italiens Ortica fetida. Chap. LXXX
0295 - Page 283 - Du petit Muguet, que les Grecs & Latins appellent Gallion: les Italiens Gallio. Chap. LXXXI / Du Senecon que les Grecs appellent Erigeron: les Latins Seneccio: les Italiens Cardoncello. Chap. LXXXII / Du Thalictron, que les Grecs nomment Thalictron: les Latins Thalictrum: les Italiens Thalictro. Chap. LXXXIII / De la Coralline que les Grecs appellent Bryon Thalassion: les Latins Marinus muscus: les Italiens Corallina. Chap. LXXXIIII0295 - Page 283 - Du petit Muguet, que les Grecs & Latins appellent Gallion: les Italiens Gallio. Chap. LXXXI / Du Senecon que les Grecs appellent Erigeron: les Latins Seneccio: les Italiens Cardoncello. Chap. LXXXII / Du Thalictron, que les Grecs nomment Thalictron: les Latins Thalictrum: les Italiens Thalictro. Chap. LXXXIII / De la Coralline que les Grecs appellent Bryon Thalassion: les Latins Marinus muscus: les Italiens Corallina. Chap. LXXXIIII
0296 - Page 284 - Du Phucus marin, que les Grecs appellent Phycos thalassion: les Latins Phycus marinus: les Italiens Phuco marino. Chap. LXXXV / Du Potamogeton, que les Grecs & Latins appellent Potamogeton: les Italiens Potamogeto. Chap. LXXXVI / De la Militaire de riuiere que les Grecs appellent Stratiotes potamios: les Latins Stratiotes Fluuiatilis: les Italiens Stratiote acquatico. Chap. LXXXVII / De la Millefueille militaire que les Grecs appellent Stratiotes Chiliophyllos: les Latins Stratiotes Millefolium: les Italiens Stratiote Millefoglio. Chap. LXXVIII0296 - Page 284 - Du Phucus marin, que les Grecs appellent Phycos thalassion: les Latins Phycus marinus: les Italiens Phuco marino. Chap. LXXXV / Du Potamogeton, que les Grecs & Latins appellent Potamogeton: les Italiens Potamogeto. Chap. LXXXVI / De la Militaire de riuiere que les Grecs appellent Stratiotes potamios: les Latins Stratiotes Fluuiatilis: les Italiens Stratiote acquatico. Chap. LXXXVII / De la Millefueille militaire que les Grecs appellent Stratiotes Chiliophyllos: les Latins Stratiotes Millefolium: les Italiens Stratiote Millefoglio. Chap. LXXVIII
0297 - Page 285 - Du Bouillon que les Grecs appellent Phlomos: les Latins Verbascum: les Italiens Verbasco. Chap. LXXXIX0297 - Page 285 - Du Bouillon que les Grecs appellent Phlomos: les Latins Verbascum: les Italiens Verbasco. Chap. LXXXIX
0298 - Page 286 - De l'Ethiopis que les Grecs & Latins appellent Aethiopis: les Italiens Ethiopide. Chap. XC / De l'Arction que les Grecs & Latins appellent Arction: les Italiens Arctio. Chap. XCI0298 - Page 286 - De l'Ethiopis que les Grecs & Latins appellent Aethiopis: les Italiens Ethiopide. Chap. XC / De l'Arction que les Grecs & Latins appellent Arction: les Italiens Arctio. Chap. XCI
0299 - Page 287 - Du Gletteron que les Grecs appellent Arction: les Latins Personata: les Italiens Lappola maggiore. Chap. XCII / Du Petasites que les Grecs & Latins appellent Petasites: les Italiens Petasite. Chap. XCIII / De l'Epipactis que les Grecs & Latins appellent Epipactis: les Italiens Epipactide. Chap. XCIIII / De la Fumeterre que les Grecs appellent Capnos: les Latins Fumaria: les Italiens Fumus terrae. Chap. XCV0299 - Page 287 - Du Gletteron que les Grecs appellent Arction: les Latins Personata: les Italiens Lappola maggiore. Chap. XCII / Du Petasites que les Grecs & Latins appellent Petasites: les Italiens Petasite. Chap. XCIII / De l'Epipactis que les Grecs & Latins appellent Epipactis: les Italiens Epipactide. Chap. XCIIII / De la Fumeterre que les Grecs appellent Capnos: les Latins Fumaria: les Italiens Fumus terrae. Chap. XCV
0300 - Page 288 - Du Lotus domestique que les Grecs appellent Lotos hemeros: les Latins Lotus urbana: les Italiens Loto domestico. Chap. XCVI / Du Lotus sauuage que les Grecs appellent Lotos agrios: les Latins Syluestris Lotus: les Italiens Loto saluatrico. Chap. XCVII / Du Trefle de cheual que les Grecs appelelnt Cytisos: les Latins Cytisus: les Italiens Trifoglio cauallino. Chap. XCVIII0300 - Page 288 - Du Lotus domestique que les Grecs appellent Lotos hemeros: les Latins Lotus urbana: les Italiens Loto domestico. Chap. XCVI / Du Lotus sauuage que les Grecs appellent Lotos agrios: les Latins Syluestris Lotus: les Italiens Loto saluatrico. Chap. XCVII / Du Trefle de cheual que les Grecs appelelnt Cytisos: les Latins Cytisus: les Italiens Trifoglio cauallino. Chap. XCVIII
0301 - Page 289 - Du Lotus d'Egypte que les Grecs appellent Lotos Aegyptios: les Latins Lotus Aegyptia: les Italiens Loto d'Egitto. Chap. XCIX / De la Millefueille de marests que les Grecs appellent Myriophyllon: les Latins Millefolium: les Italiens Miriophillo. Chap. C / De la Myrrhis que les Grecs & Latins appellent Myrrhis: les Italiens Mirrhide. Chap. CI / De la Camamine que les Grecs appellent Myagros: les Latins Myagrum: les Italiens Miagro. Chap. CII0301 - Page 289 - Du Lotus d'Egypte que les Grecs appellent Lotos Aegyptios: les Latins Lotus Aegyptia: les Italiens Loto d'Egitto. Chap. XCIX / De la Millefueille de marests que les Grecs appellent Myriophyllon: les Latins Millefolium: les Italiens Miriophillo. Chap. C / De la Myrrhis que les Grecs & Latins appellent Myrrhis: les Italiens Mirrhide. Chap. CI / De la Camamine que les Grecs appellent Myagros: les Latins Myagrum: les Italiens Miagro. Chap. CII
0302 - Page 290 - De l'Onagra que les Grecs, Latins & Italiens appellent Onagra. Chap. CIII / Du Cirision que les Grecs & Latins appellent Cirision: les Italiens Cirisio. Chap. CIIII / De l'Estoille Athenoise, que les Grecs appellent Aster Atticos: les Latins Atticus: les Italiens Stella d'Athene. Chap. CV0302 - Page 290 - De l'Onagra que les Grecs, Latins & Italiens appellent Onagra. Chap. CIII / Du Cirision que les Grecs & Latins appellent Cirision: les Italiens Cirisio. Chap. CIIII / De l'Estoille Athenoise, que les Grecs appellent Aster Atticos: les Latins Atticus: les Italiens Stella d'Athene. Chap. CV
0303 - Page 291 - De l'Isopyron que les Grecs appellent Isopyron: les Latins Isopyrum: les Italiens Isopiro. Chap. CVI / De la Violette purpurine, que les Grecs appellent Ion: les Latins Viola purpurea: les Italiens Viola mammola. Chap. CVII / De la Cacalia que les Grecs, Latins & Italiens appellent Cacalia. Chap. CVIII / Du naueau sauuage que les Grecs & Latins appellent Bunion: les Italiens Nauone saluatico. Chap. CIX0303 - Page 291 - De l'Isopyron que les Grecs appellent Isopyron: les Latins Isopyrum: les Italiens Isopiro. Chap. CVI / De la Violette purpurine, que les Grecs appellent Ion: les Latins Viola purpurea: les Italiens Viola mammola. Chap. CVII / De la Cacalia que les Grecs, Latins & Italiens appellent Cacalia. Chap. CVIII / Du naueau sauuage que les Grecs & Latins appellent Bunion: les Italiens Nauone saluatico. Chap. CIX
0304 - Page 292 - Du Lierre terrestre que les Grecs appellent Chamaecissos: les Latins terrestris Hedera: les Italiens Hedera terrestre. Chap. CX / De la Champeuce que les Grecs & Latins appellent Chamapeuce: les Italiens Chamepeuca. Chap. CXI / De la Buglosse que les Grecs appellent Buglosson: les Latins Lingua bubula: les Italiens Buglossa. Chap. CXII0304 - Page 292 - Du Lierre terrestre que les Grecs appellent Chamaecissos: les Latins terrestris Hedera: les Italiens Hedera terrestre. Chap. CX / De la Champeuce que les Grecs & Latins appellent Chamapeuce: les Italiens Chamepeuca. Chap. CXI / De la Buglosse que les Grecs appellent Buglosson: les Latins Lingua bubula: les Italiens Buglossa. Chap. CXII
0305 - Page 293 - De la Langue de chien que les Grecs appellent Cynoglosson: les Latins Cynoglossum: les Italiens Lingua di cane. Chap. CXIII / De la Phyteuma que les Grecs & Latins appellent Phyteuma: les Italiens Phiteuma. Chap. CXIIII / Du Leontopodion que els Grecs & Latins appellent Leontopodion: les Italiens Leontopodio. Chap. CXV / De la Bonifacie que les Grecs appellent Hippoglosson: les Latins Hippoglossum: les Italiens Bonifacia. Chap. CXVI0305 - Page 293 - De la Langue de chien que les Grecs appellent Cynoglosson: les Latins Cynoglossum: les Italiens Lingua di cane. Chap. CXIII / De la Phyteuma que les Grecs & Latins appellent Phyteuma: les Italiens Phiteuma. Chap. CXIIII / Du Leontopodion que els Grecs & Latins appellent Leontopodion: les Italiens Leontopodio. Chap. CXV / De la Bonifacie que les Grecs appellent Hippoglosson: les Latins Hippoglossum: les Italiens Bonifacia. Chap. CXVI
0306 - Page 294 - De l'Oeil de chat, que les Grecs appellent Antirrhinon: les Latins Antirrhinum: les Italiens Antirrhino. Chap. CXVII / De la Catanance que les Grecs, Latins & Italiens appellent Catanance. Chap. CXVIII / Du Tripolion que les Grecs, Latins appellent Tripolion: les Italiens Tripolio. Chap. CXIX / De l'Adianton que les Grecs appellent Adianton: les Latins Adiantum, les Italiens Adianto. Chap. CXX0306 - Page 294 - De l'Oeil de chat, que les Grecs appellent Antirrhinon: les Latins Antirrhinum: les Italiens Antirrhino. Chap. CXVII / De la Catanance que les Grecs, Latins & Italiens appellent Catanance. Chap. CXVIII / Du Tripolion que les Grecs, Latins appellent Tripolion: les Italiens Tripolio. Chap. CXIX / De l'Adianton que les Grecs appellent Adianton: les Latins Adiantum, les Italiens Adianto. Chap. CXX
0307 - Page 295 - Du Trichomanes que les Grecs & Latins appellent Trichomanes: les Italiens Trichomane. Chap. CXXI / De la Bardane que els Grecs appellent Xanthion: les Latins Lappa: les Italiens Lappola minore. Chap. CXXII / De la Coquiole, que les Grecs nomment Aegilops: les Latins Festuca: les Italiens Squila. Chap. CXXIII0307 - Page 295 - Du Trichomanes que les Grecs & Latins appellent Trichomanes: les Italiens Trichomane. Chap. CXXI / De la Bardane que els Grecs appellent Xanthion: les Latins Lappa: les Italiens Lappola minore. Chap. CXXII / De la Coquiole, que les Grecs nomment Aegilops: les Latins Festuca: les Italiens Squila. Chap. CXXIII
0308 - Page 296 - Du Glaux que les Grecs & Latins appellent Glaux: les Italiens Glauco. Chap. CXXIIII / De la Polygala que les Grecs appellent Polygalon: les Latins & Italiens Polygala. Chap. CXXV / De la Linaire que les Grecs & Latins appellent Osyris: les Italiens Linaria. Chap. CXXVI / De la Smilax aspre que les Grecs appellent Smila trachia: les Latins Smilax aspera: les Italiens Rouo ceruino. Chap. CXXVII0308 - Page 296 - Du Glaux que les Grecs & Latins appellent Glaux: les Italiens Glauco. Chap. CXXIIII / De la Polygala que les Grecs appellent Polygalon: les Latins & Italiens Polygala. Chap. CXXV / De la Linaire que les Grecs & Latins appellent Osyris: les Italiens Linaria. Chap. CXXVI / De la Smilax aspre que les Grecs appellent Smila trachia: les Latins Smilax aspera: les Italiens Rouo ceruino. Chap. CXXVII
0309 - Page 297 - De la Smilax lisse que les Grecs appellent Smilax lia: les Latins Smilax laeuis: les Italiens Vilucchio maggiore. Chap. CXXVIII / Du Murte sauuage que les Grecs appellent Myrsine agria: les Latins Syluestris Myrtus: les Italiens Pongi topi. Chap. CXXIX / Du Laurier d'Alexandrie que les Grecs appellent Daphne Alexandria: les Latins Laurus Alexandrina: les Italiens Lauro Alessandrino. Chap. CXXX0309 - Page 297 - De la Smilax lisse que les Grecs appellent Smilax lia: les Latins Smilax laeuis: les Italiens Vilucchio maggiore. Chap. CXXVIII / Du Murte sauuage que les Grecs appellent Myrsine agria: les Latins Syluestris Myrtus: les Italiens Pongi topi. Chap. CXXIX / Du Laurier d'Alexandrie que les Grecs appellent Daphne Alexandria: les Latins Laurus Alexandrina: les Italiens Lauro Alessandrino. Chap. CXXX
0310 - Page 298 - De la Laureole que les Grecs & Latins appellent Daphnoides: les Italiens Laureola. Chap. CXXXI / De la Laureole masle que les Grecs & Latins appellent Chamaedaphne: les Italiens Laureola maschio. Chap. CXXXII / De l'Ellebore blanc que les Grecs appellent Elleboro lefcos: les Latins Veratrum album: les Italiens Elleboro bianco. Chap. CXXXIII0310 - Page 298 - De la Laureole que les Grecs & Latins appellent Daphnoides: les Italiens Laureola. Chap. CXXXI / De la Laureole masle que les Grecs & Latins appellent Chamaedaphne: les Italiens Laureola maschio. Chap. CXXXII / De l'Ellebore blanc que les Grecs appellent Elleboro lefcos: les Latins Veratrum album: les Italiens Elleboro bianco. Chap. CXXXIII
0311 - Page 299 - De l'Ellebore noir que les Grecs appellent Elleboro melas: les Latins Veratrum nigrum: les Italiens Elleboro nero. Chap. CXXXIIII0311 - Page 299 - De l'Ellebore noir que les Grecs appellent Elleboro melas: les Latins Veratrum nigrum: les Italiens Elleboro nero. Chap. CXXXIIII
0312 - Page 300 - De la grande Sesamoide, que les Grecs appellent Sesamoides mega: les Latins Sesamoide magnum: les Italiens Sesamoide maggiore. Chap. CXXXV / Du Concombre sauuage, que les Grecs appellent Sicys agrios: les Latins Syluestris Cucumer: les Italiens Cocomero saluatico. Chap. CXXXVI0312 - Page 300 - De la grande Sesamoide, que les Grecs appellent Sesamoides mega: les Latins Sesamoide magnum: les Italiens Sesamoide maggiore. Chap. CXXXV / Du Concombre sauuage, que les Grecs appellent Sicys agrios: les Latins Syluestris Cucumer: les Italiens Cocomero saluatico. Chap. CXXXVI
0313 - Page 301 - De l'Herbe aux poux, que les Grecs & Latins appellent Staphis agria: les Italiens Staphusaria. Chap. CXXXVII0313 - Page 301 - De l'Herbe aux poux, que les Grecs & Latins appellent Staphis agria: les Italiens Staphusaria. Chap. CXXXVII
0314 - Page 302 - De la Thapsie, que les Grecs, Latins & Italiens appellent Thapsia. Chap. CXXXVIII0314 - Page 302 - De la Thapsie, que les Grecs, Latins & Italiens appellent Thapsia. Chap. CXXXVIII
0315 - Page 303 - Du Genest, que les Grecs appellent Spartion, les Latins Spartium, les italiens Genestra. Chap. CXXXIX / Du Silybon, que les Grecs appelelnt Silybon: les Latins Silybum,  les Italiens Silybo. Chap. CXL / Du Ben, que les Grecs appellent Balanos Myrepsicé: les Latins Glans unguenta: les Italiens Ghianda unguentaria. Chap. CXLII0315 - Page 303 - Du Genest, que les Grecs appellent Spartion, les Latins Spartium, les italiens Genestra. Chap. CXXXIX / Du Silybon, que les Grecs appelelnt Silybon: les Latins Silybum, les Italiens Silybo. Chap. CXL / Du Ben, que les Grecs appellent Balanos Myrepsicé: les Latins Glans unguenta: les Italiens Ghianda unguentaria. Chap. CXLII
0316 - Page 304 - Du Narcissus, que les Grecs appellent Narcissos: les Latins Narcissus: les Italiens Narcisso. Chap. CXLII / De l'Hippophaae, que les Grecs & Latins appellent Hippophaes: les Italiens Hippophae. Chap. CXLIII / De l'Hippofeston, que les Grecs appellent Hippopheston: les Latins Hippophestum, les Italiens Hippophesto. Chap. CXLIIII0316 - Page 304 - Du Narcissus, que les Grecs appellent Narcissos: les Latins Narcissus: les Italiens Narcisso. Chap. CXLII / De l'Hippophaae, que les Grecs & Latins appellent Hippophaes: les Italiens Hippophae. Chap. CXLIII / De l'Hippofeston, que les Grecs appellent Hippopheston: les Latins Hippophestum, les Italiens Hippophesto. Chap. CXLIIII
0317 - Page 305 - Du Cherua, que les Grecs appellent Cici, les Latins Ricinus, les Italiens Girasole. Chap. CXLV / De tous les Tithymales, que les Grecs, Latins & Italiens appellent Tithymali. Chap. CXLVI0317 - Page 305 - Du Cherua, que les Grecs appellent Cici, les Latins Ricinus, les Italiens Girasole. Chap. CXLV / De tous les Tithymales, que les Grecs, Latins & Italiens appellent Tithymali. Chap. CXLVI
0319 - Page 307 - De la grande Esule que les Grecs & Latins appellent Pityusa: les Italiens Esula maggiore. Chap. CXLVII / De la petite Catapucie, que les Grecs & Latins appellent Lathyris: les Italiens Catapucia minore. Chap. CXLVIII0319 - Page 307 - De la grande Esule que les Grecs & Latins appellent Pityusa: les Italiens Esula maggiore. Chap. CXLVII / De la petite Catapucie, que les Grecs & Latins appellent Lathyris: les Italiens Catapucia minore. Chap. CXLVIII
0320 - Page 308 - De l'Esule ronde, que les Grecs appellent Peplos: les Latins Peplus: les Italiens Esula ritonda. Chap. CXLIX / Du Peplis que les Grecs & Latins appellent Peplis: les Italiens Pepilo. Chap. CL / De la Chamesycé que les Grecs, Latins & Italiens appellent Chamesycé. Chap. CLI0320 - Page 308 - De l'Esule ronde, que les Grecs appellent Peplos: les Latins Peplus: les Italiens Esula ritonda. Chap. CXLIX / Du Peplis que les Grecs & Latins appellent Peplis: les Italiens Pepilo. Chap. CL / De la Chamesycé que les Grecs, Latins & Italiens appellent Chamesycé. Chap. CLI
0321 - Page 309 - De la Scammonee, que les Grecs & Latins appellent Scammonia: les Italiens Scammonea. Chap. CLII0321 - Page 309 - De la Scammonee, que les Grecs & Latins appellent Scammonia: les Italiens Scammonea. Chap. CLII
0322 - Page 310 - De la Chamelee que les Grecs, Latins & Italiens appellent Chamelea. Chap. CLIII / De la Thymelee, que les Grecs, Latins & Italiens appellent Thymelea. Chap. CLIIII / Du Sureau et de l'Hieble que les Grecs appellent Acte & Chamaeacte: les Latins Sambucus: les Italiens Sambuco & Ebulo. Chap. CLV0322 - Page 310 - De la Chamelee que les Grecs, Latins & Italiens appellent Chamelea. Chap. CLIII / De la Thymelee, que les Grecs, Latins & Italiens appellent Thymelea. Chap. CLIIII / Du Sureau et de l'Hieble que les Grecs appellent Acte & Chamaeacte: les Latins Sambucus: les Italiens Sambuco & Ebulo. Chap. CLV
0323 - Page 311 - Du Picnocomon, que les Grecs appellent Picnocomon: les Latins Picnocomum: les Italiens Picnocomo. Chap. CLVI / De l'Apios que les Grecs, Latins & Italiens appellent Apios. Chap. CLVII0323 - Page 311 - Du Picnocomon, que les Grecs appellent Picnocomon: les Latins Picnocomum: les Italiens Picnocomo. Chap. CLVI / De l'Apios que les Grecs, Latins & Italiens appellent Apios. Chap. CLVII
0324 - Page 312 - De la Coloquinte, que les Grecs & Latins appellent Colocynthis: les Italiens Colocinthida. Chap. CLVIII / De l'Epithyme que les Grecs appellent Epithymon: les Latins Epythymum: les Italiens Epithymo. Chap. CLIX / Du Turbith blanc que les Grecs appellent Alypon: les Latins Alypum: les Italiens Alypo. Chap. CLX0324 - Page 312 - De la Coloquinte, que les Grecs & Latins appellent Colocynthis: les Italiens Colocinthida. Chap. CLVIII / De l'Epithyme que les Grecs appellent Epithymon: les Latins Epythymum: les Italiens Epithymo. Chap. CLIX / Du Turbith blanc que les Grecs appellent Alypon: les Latins Alypum: les Italiens Alypo. Chap. CLX
0325 - Page 313 - De l'Empetron, que les Grecs appellent Empetron: les Latins Calcifraga, les Italiens Emperto. Chap. CLXI / De la Vigne sauuage, que les Grecs appellent Ampelos agria: les Latins Vitis siluestris: les Italiens Vite saluatica. Chap. CLXII / De la Bryonie que les Grecs appellent Ampelos lefce: les Latins Vitis alba: les Italiens Zucca saluatica. Chap. CLXIII0325 - Page 313 - De l'Empetron, que les Grecs appellent Empetron: les Latins Calcifraga, les Italiens Emperto. Chap. CLXI / De la Vigne sauuage, que les Grecs appellent Ampelos agria: les Latins Vitis siluestris: les Italiens Vite saluatica. Chap. CLXII / De la Bryonie que les Grecs appellent Ampelos lefce: les Latins Vitis alba: les Italiens Zucca saluatica. Chap. CLXIII
0326 - Page 314 - De la Bryonie noire, que les Grecs appellent Ampelos melaena: les Latins Vitis nigra: les Italiens Tamaro. Chap. CLXIIII / De la Feuchiere que les Grecs appellent Pteris, les Latins Filix, les Italiens Felce. Chap. CLXV0326 - Page 314 - De la Bryonie noire, que les Grecs appellent Ampelos melaena: les Latins Vitis nigra: les Italiens Tamaro. Chap. CLXIIII / De la Feuchiere que les Grecs appellent Pteris, les Latins Filix, les Italiens Felce. Chap. CLXV
0327 - Page 315 - Du Polypode que les Grecs appellent Polypodium: les Latins Filicula: les Italiens Polipodio. Chap. CLXVI / De la Feuchiere de Chesne que les Grecs & Latins appellent Dryopteris: les Italiens Felce di Quercia. Chap. CLXVII / Du Saffran Sarrasin que les Grecs appellent Cnicos: les Latins Cnicus: les Italiens Zaffarano Saracinesco. Chap. CLXIII0327 - Page 315 - Du Polypode que les Grecs appellent Polypodium: les Latins Filicula: les Italiens Polipodio. Chap. CLXVI / De la Feuchiere de Chesne que les Grecs & Latins appellent Dryopteris: les Italiens Felce di Quercia. Chap. CLXVII / Du Saffran Sarrasin que les Grecs appellent Cnicos: les Latins Cnicus: les Italiens Zaffarano Saracinesco. Chap. CLXIII
0328 - Page 316 - De la Mercuriale que les Grecs appellent Linozostis: les Latins Mercurialis: les Italiens Mercorella. Chap. CLXIX / De la Mercuriale bastarde, que les Grecs & Latins appellent Cynocrambe: les Italiens Mercorella bastarda. Chap. CLXX / De l'Herbe aux porreaux que les Grecs appellent Heliotropion mega: les Latins Heliotropium magnum: les Italiens Herba de i porri. Chap. CLXXI0328 - Page 316 - De la Mercuriale que les Grecs appellent Linozostis: les Latins Mercurialis: les Italiens Mercorella. Chap. CLXIX / De la Mercuriale bastarde, que les Grecs & Latins appellent Cynocrambe: les Italiens Mercorella bastarda. Chap. CLXX / De l'Herbe aux porreaux que les Grecs appellent Heliotropion mega: les Latins Heliotropium magnum: les Italiens Herba de i porri. Chap. CLXXI
0330 - Page 318 - Le cinquieme Liure de Pedacion Dioscoride d'Anazarbe, De la matiere Medicinale. Le Proesme / De la Vigne portant vin, que les Grecs appellent Ampelos oenophoros: les Latins Vitis vinifera: les Italiens Vite vinifera. Chap. I / De la Grappe de raisin que les Grecs appellent Staphylé: les Latins Vua: les Italiens Vua. Chap. II0330 - Page 318 - Le cinquieme Liure de Pedacion Dioscoride d'Anazarbe, De la matiere Medicinale. Le Proesme / De la Vigne portant vin, que les Grecs appellent Ampelos oenophoros: les Latins Vitis vinifera: les Italiens Vite vinifera. Chap. I / De la Grappe de raisin que les Grecs appellent Staphylé: les Latins Vua: les Italiens Vua. Chap. II
0331 - Page 319 - De l'Enanthé, que les Grecs & Latins appellent, Oenanthe: les Italiens, Enanthe. Chap. III0331 - Page 319 - De l'Enanthé, que les Grecs & Latins appellent, Oenanthe: les Italiens, Enanthe. Chap. III
0332 - Page 320 - Du Vernist que les Grecs appellent Omphacion: les Latins Omphacium: les Italiens Agresto. Chap. IIII / De la nature du Vin que les Grecs appellent Poiotes ton oenon: les Latins Vini natura: les Italiens La natura del vino. Chap. V0332 - Page 320 - Du Vernist que les Grecs appellent Omphacion: les Latins Omphacium: les Italiens Agresto. Chap. IIII / De la nature du Vin que les Grecs appellent Poiotes ton oenon: les Latins Vini natura: les Italiens La natura del vino. Chap. V
0334 - Page 322 - Du vin Melitite que les Grecs appellent Oenos Melitites: les Latins Vinum Melitites: les Italiens Vino Melitite. Chap. VI / Du vin miellé, que les Grecs appellent Oenomeli: les Latins Mulsum: les Italiens Vino mulso. Chap. VII0334 - Page 322 - Du vin Melitite que les Grecs appellent Oenos Melitites: les Latins Vinum Melitites: les Italiens Vino Melitite. Chap. VI / Du vin miellé, que les Grecs appellent Oenomeli: les Latins Mulsum: les Italiens Vino mulso. Chap. VII
0335 - Page 323 - De l'eau miellee que les Grecs appellent Melicraton: les Latins Aqua mulsa: le Italiens Acqua melata. Chap. VIII / De l'eau que les Grecs appellent Hydor: les Latins Aqua: les Italiens Acqua. Chap. IX0335 - Page 323 - De l'eau miellee que les Grecs appellent Melicraton: les Latins Aqua mulsa: le Italiens Acqua melata. Chap. VIII / De l'eau que les Grecs appellent Hydor: les Latins Aqua: les Italiens Acqua. Chap. IX
0336 - Page 324 - Du Thalassomeli que les Grecs & Latins appellent Thalassomeli, les Italiens Thalassomele. Chap. X / Du vinaigre que les Grecs appellent Oxos: les Latins Acetum: les Italiens Aceto. Chap. XI / Du vinaigre miellé que les Grecs appellent Oxymeli: les Latins Acetum mulsum: les Italiens Aceto melato. Chap. XII / De la Saumure vinaigreuse que les Grecs appellent Oxalme: les Latins Acida muria: les Italiens Salamnoia acetosa. Chap. XIII0336 - Page 324 - Du Thalassomeli que les Grecs & Latins appellent Thalassomeli, les Italiens Thalassomele. Chap. X / Du vinaigre que les Grecs appellent Oxos: les Latins Acetum: les Italiens Aceto. Chap. XI / Du vinaigre miellé que les Grecs appellent Oxymeli: les Latins Acetum mulsum: les Italiens Aceto melato. Chap. XII / De la Saumure vinaigreuse que les Grecs appellent Oxalme: les Latins Acida muria: les Italiens Salamnoia acetosa. Chap. XIII
0337 - Page 325 - De la Thymoxalmé que les Grecs, Latins & Italiens appellent Thymoxalme. Chap. XIIII / Du vinaigre de Squille, que les Grecs appellent Scilleticon oxos: les Latins Scillinum acetum: les Italiens Aceto Scillino. Chap. XV / Du vin de Squille que les Grecs appellent Scilleticos inos: les Latins Scillinum vinum: les Italiens Vino Scillino. Chap. XVI0337 - Page 325 - De la Thymoxalmé que les Grecs, Latins & Italiens appellent Thymoxalme. Chap. XIIII / Du vinaigre de Squille, que les Grecs appellent Scilleticon oxos: les Latins Scillinum acetum: les Italiens Aceto Scillino. Chap. XV / Du vin de Squille que les Grecs appellent Scilleticos inos: les Latins Scillinum vinum: les Italiens Vino Scillino. Chap. XVI
0338 - Page 326 - Des vins qui se mistionnent avec eaue marine que les Grecs appellent Thalattijini: les Latins Marina vina: les Italiens Vini che si misturano com acqua marina. Chap. XVII / Du vin de Pommes de Coing que les Grecs appellent Cydonites inos: les Latins Cydonites: les Italiens Vino delle Mela Cotogne. Chap. XVIII / De l'Hydromelon que les Grecs appellent Hydromelon: les Latins Hydromelum: les Italiens Hidromelo. Chap. XIX / De l'Omphacomeli que les Grecs appellent Omphacomeli: les Latins Omphacomelites: les Italiens Omphacomele. Chap. XX0338 - Page 326 - Des vins qui se mistionnent avec eaue marine que les Grecs appellent Thalattijini: les Latins Marina vina: les Italiens Vini che si misturano com acqua marina. Chap. XVII / Du vin de Pommes de Coing que les Grecs appellent Cydonites inos: les Latins Cydonites: les Italiens Vino delle Mela Cotogne. Chap. XVIII / De l'Hydromelon que les Grecs appellent Hydromelon: les Latins Hydromelum: les Italiens Hidromelo. Chap. XIX / De l'Omphacomeli que les Grecs appellent Omphacomeli: les Latins Omphacomelites: les Italiens Omphacomele. Chap. XX
0339 - Page 327 - Du vin Apité, ... Chap. XXI / Du vin de l'Enanthé, ... Chap. XXII / Du vin de Pommes de Grenades, ... Chap. XXIII / Du vin de Roses, ... Chap. XXIIII / Du vin que se fait du fruict de Murte, ... Chap. XXV / Du vin de Murte, ... Chap. XXVI / Du vin de Lentisque, & de Terebenthin, ... Chap. XXVII0339 - Page 327 - Du vin Apité, ... Chap. XXI / Du vin de l'Enanthé, ... Chap. XXII / Du vin de Pommes de Grenades, ... Chap. XXIII / Du vin de Roses, ... Chap. XXIIII / Du vin que se fait du fruict de Murte, ... Chap. XXV / Du vin de Murte, ... Chap. XXVI / Du vin de Lentisque, & de Terebenthin, ... Chap. XXVII
0340 - Page 328 - Du vin de Palme, ... Chap. XXVIII / Du vin faict de Figues seiches, ... Chap. XXIX / Du Resiné, que les Grecs appellent Rhetinites inos: les Latins Resinatum vinum: les Italiens vino Resinato. Chap. XXX0340 - Page 328 - Du vin de Palme, ... Chap. XXVIII / Du vin faict de Figues seiches, ... Chap. XXIX / Du Resiné, que les Grecs appellent Rhetinites inos: les Latins Resinatum vinum: les Italiens vino Resinato. Chap. XXX
0341 - Page 329 - Du vin de Pines, ... Chap. XXXI / Du vin faict de Cedre, Geneure, Cypres, Laurier, Pin & sapin, ... Chap. XXXII / Du vin empoisé, ... Chap. XXXIII / Du vin d'Aluyne, ... Chap. XXXIIII0341 - Page 329 - Du vin de Pines, ... Chap. XXXI / Du vin faict de Cedre, Geneure, Cypres, Laurier, Pin & sapin, ... Chap. XXXII / Du vin empoisé, ... Chap. XXXIII / Du vin d'Aluyne, ... Chap. XXXIIII
0342 - Page 330 - Du vin d'Hyssope, ... Chap. XXXV / Des vins faicts de diuerses plantes, ... Chap. XXXVI0342 - Page 330 - Du vin d'Hyssope, ... Chap. XXXV / Des vins faicts de diuerses plantes, ... Chap. XXXVI
0343 - Page 331 - Du vin aromatique, ... Chap. XXXVII0343 - Page 331 - Du vin aromatique, ... Chap. XXXVII
0344 - Page 332 - Les vins faicts de diuers simples odoriferans, ... Chap. XXXVIII / Des vins faicts de diuerses sortes d'herbes, ... Chap. XXXIX0344 - Page 332 - Les vins faicts de diuers simples odoriferans, ... Chap. XXXVIII / Des vins faicts de diuerses sortes d'herbes, ... Chap. XXXIX
0346 - Page 334 - De toutes les pierres metaliques, & premierement de la Cadmie, ... Chap. XL0346 - Page 334 - De toutes les pierres metaliques, & premierement de la Cadmie, ... Chap. XL
0347 - Page 335 - De la Pompholyx & du Spodium, ... Chap. XLI0347 - Page 335 - De la Pompholyx & du Spodium, ... Chap. XLI
0349 - Page 337 - De l'Aerain brullé, ... Chap. XLII / De la fleur d'Aerain, ... Chap. XLIII0349 - Page 337 - De l'Aerain brullé, ... Chap. XLII / De la fleur d'Aerain, ... Chap. XLIII
0350 - Page 338 - De l'escaille d'Aerain, ... Chap. XLIIII / Du Verd gris raclable, ... Chap. XLV0350 - Page 338 - De l'escaille d'Aerain, ... Chap. XLIIII / Du Verd gris raclable, ... Chap. XLV
0352 - Page 340 - De la rouille de fer, ... Chap. XLVI / Du Plomb laué, ... Chap. XLVII / Du Plomb brullé, ... Chap. XLVIII0352 - Page 340 - De la rouille de fer, ... Chap. XLVI / Du Plomb laué, ... Chap. XLVII / Du Plomb brullé, ... Chap. XLVIII
0353 - Page 341 - De l'Antimoine, ... Chap. XLIX / De la Plombagine, Chap. L0353 - Page 341 - De l'Antimoine, ... Chap. XLIX / De la Plombagine, Chap. L
0354 - Page 342 - De l'excrement de l'Argent, ... Chap. LI / Du Litharge ou escume d'Argent, ... Chap. LII0354 - Page 342 - De l'excrement de l'Argent, ... Chap. LI / Du Litharge ou escume d'Argent, ... Chap. LII
0356 - Page 344 - De la Ceruse, ... Chap. LIII / Du Borras, ou colle d'or, ... Chap. LIIII0356 - Page 344 - De la Ceruse, ... Chap. LIII / Du Borras, ou colle d'or, ... Chap. LIIII
0357 - Page 345 - De la pierre d'Armenie, ... Chap. LV / De la pierre Lazuli, ... Chap. LVI0357 - Page 345 - De la pierre d'Armenie, ... Chap. LV / De la pierre Lazuli, ... Chap. LVI
0358 - Page 346 - De l'Inde, ... Chap. LVII / De l'Ochre, ... Chap. LVIII / Du Cinabre, ... Chap. LIX0358 - Page 346 - De l'Inde, ... Chap. LVII / De l'Ochre, ... Chap. LVIII / Du Cinabre, ... Chap. LIX
0359 - Page 347 - De l'Argent vif, ... Chap. LX0359 - Page 347 - De l'Argent vif, ... Chap. LX
0360 - Page 348 - De la rubrique de Sinope, ... Chap. LXI / De la rubrique de Charpentier, ... Chap. LXII / De la Terre Lemine, ou de Stalimene, ... Chap. LXIII0360 - Page 348 - De la rubrique de Sinope, ... Chap. LXI / De la rubrique de Charpentier, ... Chap. LXII / De la Terre Lemine, ou de Stalimene, ... Chap. LXIII
0361 - Page 349 - Du Vitriol, ... Chap. LXIIII / Du Chalciti, ... Chap. LXV0361 - Page 349 - Du Vitriol, ... Chap. LXIIII / Du Chalciti, ... Chap. LXV
0362 - Page 350 - Du Misi, ... Chap. LXVI / De la Melanterie, ... Chap. LXVII / Du Sori, ... Chap. LXVIII0362 - Page 350 - Du Misi, ... Chap. LXVI / De la Melanterie, ... Chap. LXVII / Du Sori, ... Chap. LXVIII
0363 - Page 351 - Du Diphriges, ... Chap. LXIX / De l'Orpiment, ... Chap. LXX0363 - Page 351 - Du Diphriges, ... Chap. LXIX / De l'Orpiment, ... Chap. LXX
0364 - Page 352 - De la Sandaracha, ... Chap. LXXI / De l'Alun, ... Chap. LXXII0364 - Page 352 - De la Sandaracha, ... Chap. LXXI / De l'Alun, ... Chap. LXXII
0366 - Page 354 - Du Soulphre, ... Chap. LXXIII / De la Pierreponce, ... Chap. LXXIIII0366 - Page 354 - Du Soulphre, ... Chap. LXXIII / De la Pierreponce, ... Chap. LXXIIII
0367 - Page 355 - Du Sel, ... Chap. LXXV0367 - Page 355 - Du Sel, ... Chap. LXXV
0368 - Page 356 - De la Saumure, ... Chap. LXXVI / De la fleur de sel, ... Chap. LXXVII / Du Nitro, ... Chap. LXXVIII0368 - Page 356 - De la Saumure, ... Chap. LXXVI / De la fleur de sel, ... Chap. LXXVII / Du Nitro, ... Chap. LXXVIII
0369 - Page 357 - De la Lie, ... Chap. LXXIX / De la Chaux viue, ... Chap. LXXX0369 - Page 357 - De la Lie, ... Chap. LXXIX / De la Chaux viue, ... Chap. LXXX
0370 - Page 358 - Du Plastre, ... Chap. LXXXI / De la Cendre des sarmens, ... Chap. LXXXII / De l'Escume de mer, ... Chap. LXXXIII0370 - Page 358 - Du Plastre, ... Chap. LXXXI / De la Cendre des sarmens, ... Chap. LXXXII / De l'Escume de mer, ... Chap. LXXXIII
0371 - Page 359 - De l'Adarcé, ... Chap. LXXXIIII / Des esponges, ... Chap. LXXXV0371 - Page 359 - De l'Adarcé, ... Chap. LXXXIIII / Des esponges, ... Chap. LXXXV
0372 - Page 360 - Du Coral, & de l'Antipathe, ... Chap. LXXXVI / De la Pierre Phrigie, ... Chap. LXXXVII / De la Pierre Asie, ... Chap. LXXXVIII0372 - Page 360 - Du Coral, & de l'Antipathe, ... Chap. LXXXVI / De la Pierre Phrigie, ... Chap. LXXXVII / De la Pierre Asie, ... Chap. LXXXVIII
0373 - Page 361 - De la Marquesite, ... Chap. LXXXIX / De la pierre Hematite, ... Chap. XC0373 - Page 361 - De la Marquesite, ... Chap. LXXXIX / De la pierre Hematite, ... Chap. XC
0374 - Page 362 - De la Pierre fendue, ... Chap. XCI / De la Pierre Gagate, ... Chap. XCII / Des plusieurs autres pierres... Chap. XCIII0374 - Page 362 - De la Pierre fendue, ... Chap. XCI / De la Pierre Gagate, ... Chap. XCII / Des plusieurs autres pierres... Chap. XCIII
0377 - Page 365 - De toutes les Terres. Chap. XCIIII0377 - Page 365 - De toutes les Terres. Chap. XCIIII
0378 - Page 366 - De la suye des peintres. Chap. XCV / De l'encre à escrire. Chap. XCVI0378 - Page 366 - De la suye des peintres. Chap. XCV / De l'encre à escrire. Chap. XCVI
0379 - Page 367 - Le sixiesme Liure de Pedacion Dioscoride d'Anazarbe, auquel est traicté des Venins mortiferes, comme lon s'en peut defendre, & comme un chacun se peut garantir d'eux. Le Proesme0379 - Page 367 - Le sixiesme Liure de Pedacion Dioscoride d'Anazarbe, auquel est traicté des Venins mortiferes, comme lon s'en peut defendre, & comme un chacun se peut garantir d'eux. Le Proesme
0383 - Page 371 - Des Cantarides. Chap. I / Des Chenilles des Pins. Chap. II0383 - Page 371 - Des Cantarides. Chap. I / Des Chenilles des Pins. Chap. II
0384 - Page 372 - Des Buprestes. Chap. III / De la Salamandre. Chap. IIII / De l'Ephemere. Chap. V / De la Morelle furieuse. Chap. VI0384 - Page 372 - Des Buprestes. Chap. III / De la Salamandre. Chap. IIII / De l'Ephemere. Chap. V / De la Morelle furieuse. Chap. VI
0385 - Page 373 - De l'Aconito. Chap. VII / Du miel Heracleotique. Chap.VIII / Du Coriandre. Chap. IX / Du Psillio. Chap. X / De la Cigue. Chap. XI0385 - Page 373 - De l'Aconito. Chap. VII / Du miel Heracleotique. Chap.VIII / Du Coriandre. Chap. IX / Du Psillio. Chap. X / De la Cigue. Chap. XI
0386 - Page 374 - De l'If, ou Smilax. Chap. XII / Du suc du Carpaso. Chap. XIII / De l'Herbe de Sardeigne. Chap. XIIII / De la Mandragore. Chap. XV / De l'Opio. Chap. XVII0386 - Page 374 - De l'If, ou Smilax. Chap. XII / Du suc du Carpaso. Chap. XIII / De l'Herbe de Sardeigne. Chap. XIIII / De la Mandragore. Chap. XV / De l'Opio. Chap. XVII
0387 - Page 375 - Du Pauot cornu. Chap. XVIII / Du Pharico. Chap. XIX / Du Toxico. Chap. XX / De l'Ixie. Chap. XXI / De la Ceruse. Chap. XXII0387 - Page 375 - Du Pauot cornu. Chap. XVIII / Du Pharico. Chap. XIX / Du Toxico. Chap. XX / De l'Ixie. Chap. XXI / De la Ceruse. Chap. XXII
0388 - Page 376 - Des Poteirons. Chap. XXIII / Du Plastre. Chap. XXIIII / Du sang de taureau. Chap. XXV / Du laict meslé auec le caillé. Chap. XXVI0388 - Page 376 - Des Poteirons. Chap. XXIII / Du Plastre. Chap. XXIIII / Du sang de taureau. Chap. XXV / Du laict meslé auec le caillé. Chap. XXVI
0389 - Page 377 - De l'escume d'Argent. Chap. XXVII / De l'Argent vif. Chap. XXVIII / De la Chaux, la Sandaracha, & de l'Or. Chap. XXIX / Du Lieure marin. Chap. XXX / Des grenouilles tant terrestres, comme des marests. Chap. XXXI / Des sangsues. Chap. XXXII0389 - Page 377 - De l'escume d'Argent. Chap. XXVII / De l'Argent vif. Chap. XXVIII / De la Chaux, la Sandaracha, & de l'Or. Chap. XXIX / Du Lieure marin. Chap. XXX / Des grenouilles tant terrestres, comme des marests. Chap. XXXI / Des sangsues. Chap. XXXII
0390 - Page 378 - Des choses qui sont en usage quotidien. Chap. XXIII / Des animaux qui enueniment auec le mordre & auec le transpercer. Chap. XXXIIII0390 - Page 378 - Des choses qui sont en usage quotidien. Chap. XXIII / Des animaux qui enueniment auec le mordre & auec le transpercer. Chap. XXXIIII
0394 - Page 382 - Des signes du chien enragé, & de ceux qui sont mords d'iceluy. Chap. XXXV0394 - Page 382 - Des signes du chien enragé, & de ceux qui sont mords d'iceluy. Chap. XXXV
0395 - Page 383 - Des remedes, auec lesquels se guerissent ceux qui sont mords du chien enragé. Chap. XXVI0395 - Page 383 - Des remedes, auec lesquels se guerissent ceux qui sont mords du chien enragé. Chap. XXVI
0396 - Page 384 - Du regime de viure de ceux, qui sont mords du chien enragé. Chap. XXXVII0396 - Page 384 - Du regime de viure de ceux, qui sont mords du chien enragé. Chap. XXXVII
0397 - Page 385 - De la cure generale des morsures, & des picqures des animaux venimeux. Chap. XXXVIII0397 - Page 385 - De la cure generale des morsures, & des picqures des animaux venimeux. Chap. XXXVIII
0399 - Page 387 - Remedes particuliers contre les piqures, ou morsures d'aucuns animaux venimeux. Chap. XXXIX0399 - Page 387 - Remedes particuliers contre les piqures, ou morsures d'aucuns animaux venimeux. Chap. XXXIX
0400 - Page 388 - Du rat araigne. Chap. XLVI0400 - Page 388 - Du rat araigne. Chap. XLVI
0404 - Page 392 - Description de plusieurs simples non mentionnez par Dioscoride, auec leurs facultez & vertus singulieres. Le Traducteur au Lecteur0404 - Page 392 - Description de plusieurs simples non mentionnez par Dioscoride, auec leurs facultez & vertus singulieres. Le Traducteur au Lecteur
0405 - Page 393 - La Flambe blanche / La Calanga / La petite Valeriane / Le Carpesio / Le Cubebe / La Casse0405 - Page 393 - La Flambe blanche / La Calanga / La petite Valeriane / Le Carpesio / Le Cubebe / La Casse
0406 - Page 394 - Rose de S. Marie / Oliuastre de Rhodes / Le Sandal / Le Musch0406 - Page 394 - Rose de S. Marie / Oliuastre de Rhodes / Le Sandal / Le Musch
0407 - Page 395 - Le Zibet / L'Ambre / Gelsomin0407 - Page 395 - Le Zibet / L'Ambre / Gelsomin
0408 - Page 396 - Manne solutiue / Le Largho0408 - Page 396 - Manne solutiue / Le Largho
0409 - Page 397 - Du Sapin / Du Camphre0409 - Page 397 - Du Sapin / Du Camphre
0410 - Page 398 - La Mumie / Le Vernix des escriuains, & le Vernix liquide0410 - Page 398 - La Mumie / Le Vernix des escriuains, & le Vernix liquide
0411 - Page 399 - Du Diptam blanc ou Frassinelle / Le Crespino / De l'Vua Spina, & deux autres plantes semblables0411 - Page 399 - Du Diptam blanc ou Frassinelle / Le Crespino / De l'Vua Spina, & deux autres plantes semblables
0412 - Page 400 - Du Tilier / Du Cuaiac / De la gomme Elemi / Du Palmier d'Inde / Des Tamarindes0412 - Page 400 - Du Tilier / Du Cuaiac / De la gomme Elemi / Du Palmier d'Inde / Des Tamarindes
0413 - Page 401 - Des Sebesten / Des Iuiubes / Des Pinoches, ou Pignoles / Des Noix d'Inde0413 - Page 401 - Des Sebesten / Des Iuiubes / Des Pinoches, ou Pignoles / Des Noix d'Inde
0414 - Page 402 - Des Noix moschades / Des Noix vomiques, & des Noix Metelles0414 - Page 402 - Des Noix moschades / Des Noix vomiques, & des Noix Metelles
0415 - Page 403 - Des Anacardes / De la Soye / De l'os du coeur d'un cerf / De la pierre qui se trouue dans le fiel du taureau / De l'urine du sanglier / De l'Herbe Estoille sauuage / Des racines nommees Thrasi / Des petites racinettes nommees Doronici / De la Bursa Pastoris0415 - Page 403 - Des Anacardes / De la Soye / De l'os du coeur d'un cerf / De la pierre qui se trouue dans le fiel du taureau / De l'urine du sanglier / De l'Herbe Estoille sauuage / Des racines nommees Thrasi / Des petites racinettes nommees Doronici / De la Bursa Pastoris
0416 - Page 404 - Des Girofles / De la Zedoaria / Du pain de pourceau / Du Targon / De l'Argentine, ou Lucciole0416 - Page 404 - Des Girofles / De la Zedoaria / Du pain de pourceau / Du Targon / De l'Argentine, ou Lucciole
0417 - Page 405 - De la Pulsatille / De la Reubarbe0417 - Page 405 - De la Pulsatille / De la Reubarbe
0418 - Page 406 - De la Cruciate / Du Chardon à cent testes marin / De la Veronique masle & femelle / De la Gratiola, ou Gratia dei0418 - Page 406 - De la Cruciate / Du Chardon à cent testes marin / De la Veronique masle & femelle / De la Gratiola, ou Gratia dei
0419 - Page 407 - De la Galega, ou Ruta Capraria, ou Lauanese / De l'Imperatoria / Du Sené0419 - Page 407 - De la Galega, ou Ruta Capraria, ou Lauanese / De l'Imperatoria / Du Sené
0420 - Page 408 - De l'Herbe nommee Lierre terrestre / Du Chardon sainct, ou Herba Turca / Du Martagon / De la Trinitas / De l'Alliaire0420 - Page 408 - De l'Herbe nommee Lierre terrestre / Du Chardon sainct, ou Herba Turca / Du Martagon / De la Trinitas / De l'Alliaire
0421 - Page 409 - Du Lilium Conuallium / De la Palma Christi / Des Marguerites0421 - Page 409 - Du Lilium Conuallium / De la Palma Christi / Des Marguerites
0422 - Page 410 - De la Bistorta, & de la Tormentille / De la Flammette / De la Piloselle / De la Scabieuse0422 - Page 410 - De la Bistorta, & de la Tormentille / De la Flammette / De la Piloselle / De la Scabieuse
0423 - Page 411 - De la Gariophillata / De la Virga aurea / De l'Herba Iulia / De la Potentilla / De la Fraise / De l'Eufrase0423 - Page 411 - De la Gariophillata / De la Virga aurea / De l'Herba Iulia / De la Potentilla / De la Fraise / De l'Eufrase
0424 - Page 412 - De la Pimpinelle / De la Pulmonaire / Du Passeuelours / De la Morelle sauuage naissant à Trente0424 - Page 412 - De la Pimpinelle / De la Pulmonaire / Du Passeuelours / De la Morelle sauuage naissant à Trente
0425 - Page 413 - De la Vesicaire à coeur / De la Stamonia / Du Napel / De la Cardiaque / De la Scrofularia, ou Millemorbia / De la Blattaria / De l'Angelique0425 - Page 413 - De la Vesicaire à coeur / De la Stamonia / Du Napel / De la Cardiaque / De la Scrofularia, ou Millemorbia / De la Blattaria / De l'Angelique
0426 - Page 414 - De Pié de Lyon, Achimilla, ou Stellaria / De la Iaccea / Du Turbith vulgaire / De l'Opelon0426 - Page 414 - De Pié de Lyon, Achimilla, ou Stellaria / De la Iaccea / Du Turbith vulgaire / De l'Opelon
0427 - Page 415 - Des Mirobalans / De la Cuscuta0427 - Page 415 - Des Mirobalans / De la Cuscuta
0428 - Page 416 - De la Balsamine / De la Soucy / Baume artificiel du Seigneur Matthioli0428 - Page 416 - De la Balsamine / De la Soucy / Baume artificiel du Seigneur Matthioli
0429 - Page 417 - La pomade aromatizee par le mesme Seigneur Matthioli0429 - Page 417 - La pomade aromatizee par le mesme Seigneur Matthioli
0430 - Page 418 - [Errata] [Achève d'imprimer]0430 - Page 418 - [Errata] [Achève d'imprimer]